Тема: Катулл в Википедии
Славянка О.  кому: Всем | отправлено: 11.10.2009 20:35

У Катулла есть шуточное стихотворение о воробье из серии любви к животным. В нем Катулл сравнивает трогательные отношения воробья и хозяйки с отношениями дочери с матерью. В вольных переводах допустимо вносить изменения, так что госпожа Торпусман не нарушила стихотворной этики, когда исключила это сравнение из текста, вставив туда вместо этого придуманные ей "сладкие – сладкие клевки", отсутствующие в оригинале.


Ниже перевод Торпусман:


Лейте слезы, Венеры и Амуры,

Лейте слезы, поклонники Венеры!

Воробьишка моей подружки умер,

А она пуще глаз его любила:

Он такой был прелестный и веселый,

Он всегда к ней выпархивал навстречу,

Сладко-сладко клевал ее повсюду,

Не слезая с нее ни на минуту,

Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил -

А теперь он идет по той дороге,

По которой, увы, нельзя вернуться,

В край безмолвия, ужаса и мрака.

Будьте прокляты, духи подземелья,

Пожиратели юных и прекрасных!

Вы похитили у меня такую

Ненаглядную, милую пичужку!

О жестокость судьбы! О бедный птенчик!

Безутешно хозяюшка рыдает -

У неё даже глазки покраснели


***


Тем не менее, на основании внесенных поэтессой деталей в Википедии делается сногсшибательный вывод:


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B8%D1%8F


"Любопытно, что современная переводчица Рахель Торпусман указывает, что по её мнению, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки" изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». В связи с тем, что поэзия Катулла действительно полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование".


***

Этот пункт, в первую очередь, читают российские гимназисты, изучающие латынь в России, поскольку это стихотворение входит в школьную программу, а им нужно писать сочинения. У большинства российских школьников ныне есть доступ к Интернету, ибо теперь он установлен в почтовых отделениях.


Зачем Википедия морочит голову детям? К чему превращать классические стихи в "хохму"?


Я вначале наивно поверила, что каждый может редактировать Википедию и, оставив сентенцию Торпусман выше, привела свой перевод, показывающий, что никакой двусмысленности в стихотворении нет и фривольные намеки невозможны в принципе. Мой постинг немедленно удалили. Я вступила в переписку с модераторами. Вначале мне сказали, что у меня нет книги, изданной в твердом переплете. Я им дала ссылку на продажу своей книги не только в твердом переплете, но и с шелковой ленточкой.


www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083


Более того, я прислала дословный перевод всех слов этого стихотворения с адресом прекрасного латинско-русского словаря


http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html


Так что каждое слово можно проверить, никакой сложной грамматики в этом стихотворении нет. Его изучают начинающие.


Администраторы/ модераторы мне заявили, что точный подстрочный перевод их не волнует - их интересует лишь мнение авторитетных источников, а таковыми они считают выпускников Литинститута. Мол, для уяснения тонкого вопроса, означает ли воробей птицу или, извините, половой орган, нужно высшее литературное образование, а простым смертным, это, увы, не под силу. Тогда я решила написать стихотворную пародию под названием "Приключения бравого солдата Швейка в Википедии" и опубликовать ее вместе с перепиской в мелком журнале. Для этого я попросила модераторов зафиксировать нашу переписку, чтобы они подтвердили, что они действительно давали такие пояснения. Мою с ними переписку и все свои инструкции они удалили в тот же день. Это в первый раз в моей жизни, когда администраторы удаляют свои собственные инструкции и пояснения. А воз и ныне там. По-прежнему наших гимназистов развлекают извините, "фальшивой клубничкой".


Предлагаю не проходить мимо, а высказаться и подумать вместе, что в подобной ситуации делать.