Произведение: Время возвращать?
Автор произведения: Игорь Вайншток (Старый Брюзга)
Дата рецензии: 23.09.19 22:04
Прочтений: 47
Комментарии: 1 (2)
Время возвращать?
Игорь Вайншток (Старый Брюзга), Хронос и Э.М.Ремарк
Несколько слов о стихотворении «Время возвращать?»
"Преследует Ремарк
Я чудом здесь,
уж нечего терять
и нечего бояться,
плыву по ветру
(прямо Хейердал на Ра)
и дни беру взаймы
у Хроноса, у...
кто ещё там займодавцы,
невидимы как кварк*?
Придётся в срок вернуть?
Ответа нет пока,
не грянула пора.
Продолжу путь -
закрыв в шкафу скелеты,
до ада, до Аркадии, до рая –
как в юности на спор,
сесть без билета,
лихость проверяя,
в уме держа –
придёт в троллейбус
беспристрастный контролёр.
Прост ребус:
раз не строг
иль не проворен кредитор
в своём стараньи невеликом,
не проявляясь много лет,
хотя давно уж вышел срок
(а, может, не нужна маржа**),
что ж
– кратко время жить?
Прозрачен и ответ:
– реальность как брусника:
и кисло-горьковата, и сладка.
Но, впрочем, в горечи есть нотка коньяка»
• «уж нечего терять» (неплохо было бы «ужа» заменить на «мне»)
• «Ответа нет пока, не грянула пора» - «грянула», о как, очень по-окуджавски («Пока не грянула пора нам отправляться понемногу»)
• «Продолжу путь - закрыв в шкафу скелеты» - «скелеты» во мн.ч. немного смутили. Дело в том, что выражение «скелет в шкафу» - калька с английского «(a) skeleton in the closet», «языкачи» дают не только вот такой неполный эквивалент в русском как «в каждой избушке свои погремушки», но и «не будите спящую собаку», а калька уже давно в употреблении и обозначает не только какую-то одну семейную или личную тайну, которую нельзя открыть без вреда для собственной репутации, но и сколько угодно тайн, так что усугублять кручину множественными скелетами в одном отдельно взятом шкафу считаю излишним. Кстати, в английском эта идиома употребляется ещё и в значении «забытый в доме труп» (т.е. в прямом смысле) или «украденный врачом труп преступника с целью препарирования», такие «криминальные» трупы в 19 веке английские эскулапы в своих спецшкафах держали. А само выражение было заимствованно у Теккерея из его романа «The Newcomes»: «we shall arrive at some particulars regarding the Newcome family, which will show us that they have a skeleton or two in their closets» - видите? «a skeleton or two in their closets», и «closets» во мн.ч., т.е. для каждого «скелета» свой личный шкаф предполагается.
• «закрыв в шкафу скелеты, до ада, до Аркадии, до рая» - т.е. ЛГ ещё не решил, куда именно ехать юным зайцем, более того, он даже не решил, в каком виде в эти славные места отправляться, в живом или нет. Аркадия-то – страна идиллии и счастья, гостеприимства и простодушия, аполитичности и патриархальных ценностей, этакая «внутренняя монголия» (если автор не часть Пелопоннеса подразумевает, не от медведей же своего ЛГ спрятать решил), и страна эта, в общем-то, для ещё живых (но, м.б., не вполне здравствующих), для их полночных грёз в приступах эскейпизма. Отчего же эта страна блаженных пастухов между адом и раем оказалась на пути следования?
• «до ада, до Аркадии, до рая –
как в юности на спор,
сесть без билета,
лихость проверяя,
в уме держа –
придёт в троллейбус
беспристрастный контролёр» («в уме держа – придёт в троллейбус беспристрастный контролёр» не очень нравится построение)
• «Прост ребус» (компрессия согласных), но зато аллитерация «ПРоСТРеБуСРаЗНеСТРоГ», правда, на любителя.
• «а, может, не нужна маржа» - маржу эту не очень поняла. Уважаемый автор объяснил, что маржа – это «разница между ценами продажи и покупки» у коммерсантов. У автора, видимо, получается, что Хронос и иже с ним («взаймодавцы») что-то продают (в данном случае – время) (про то, что дают в рост или взаймы, умолчу). Хорошо, согласна. Но уж простите мой дилетантский вопрос: «А что же они покупают? И покупают ли? И у кого?» Да и как-то слабо верится, что с Хроносом можно договориться или сделку совершить: проглотит и глазом не моргнёт. К тому же «Время - плохой доктор…» (Э.М.Ремарк) Но если авторская Аркадия – нечто вроде Лимба с Хароном, тогда платить точно придётся: обол не дашь – веслом огреет.
• «что ж – кратко время жить?» - построение «аховое».
• И – концовка:
«Прозрачен и ответ:
– реальность как брусника:
и кисло-горьковата, и сладка.
Но, впрочем, в горечи есть нотка коньяка»
Если это ответ на вопрос «что ж – кратко время жить?», то этот ответ показался мне не таким уж логически прозрачным, хоть и оптимистичным, только что ж это за «займодавец-кредитор», если дополнительное время в реальности даёт, т.с. «безвозмездно, т.е. даром»? Скорее всего ЛГ так и не удалось договориться с сыном Урана, остался с брусникой-на-коньяке. Вот и славно.
А Ремарк ещё не слишком жёстко «преследует» автора (или сапожок автора не так робок и кроток). Левинсон старался сохранить отряд как боевую единицу. Ремарк же старается сохранить читателя как «боевую единицу»: не превращаться в гонимый ветром чёлн, а даже в условиях «потерянности поколений» сохранять себя как личность, искать новые пути, беречь веру в лучшее будущее, стойко преодолевать любые испытания и при этом оставаться романтиком, смиренно принимая действительность такой, какая она есть (недаром же он восстанавливал разрушенные железные дороги), и помнить, что жизнь – это здесь и сейчас.
«Найти ответ! Торосы пусть страшны,
Коварны, злы — я поборю невзгоды» (Э.М.Ремарк)
В этом смысле уважаемый автор уже многому научился у Ремарка, а вот его ЛГ, похоже, ещё плутает меж трёх стран(ных)-сосен «в сумрачном лесу».
• Автору – мои самые солнечные пожелания, плодотворного редактирования с перерывами на стопочку рябины-на-коньяке и виллу в Швейцарском Порто-Ронко.
С уважением,
Ваша ЕК.