Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Произведение: Еф. 6:10-17
Автор произведения: Линде А.
Дата рецензии: 04.10.17 22:46
Прочтений: 103
Комментарии: 6 (22)
Еф. 6:10-17
Послание к Ефесянам, Глава 6, стихи 10-17
ХРИСТИАНСКАЯ ЖИЗНЬ> 10 Духовная брань и всеоружие Божие
10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, 12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных. 13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять. 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.

Текст выше - для сопоставления и адекватного восприятия творения автора А. Линде "Еф. 6:10-17"

Собственно, рецензия:

Некое переложение библейского текста, пропущенное сквозь самоё себя. Авторская установка, реакция на вышеприведённый текст Библии. Художественной ценности не представляет, поскольку нового ничего: то же самое, но не прозой, а с применением рифмы и ритма. По смыслу нет претензий - прочтите Библию, там всё предельно ясно. И не стоило облекать в стихотворную форму, ибо первоисточник не переплюнуть. В данном случае.

По технике есть замечания. Прежде всего, пунктуация:

- "Скоро начнется замес,
битва есть в мире такая,
мелок воюющий бес".

Грамотно так:

Скоро начнется замес:
битва есть в мире такая -
мелок воюющий бес.

- "Во всеоружии Божьем
нужно в день злобы пристать -
меч без раздумий из ножен,
огненный смело достать".

Грамотно так:

Во всеоружии Божьем
нужно в день злобы пристать:
меч, без раздумий, из ножен
- огненный - смело достать.

- "И облачась напоследок
в праведной жизни броню,
веры взяв щит для победы -
верить, что в том устою".

Так:

И, облачась напоследок
в праведной жизни броню,
веры взяв щит для победы,
верить, что в том устою.

Общее впечатление: корявое переложение Библии - для кого? - в стихи. Впрочем, возможно, что и найдётся потребитель. По мне, так уж лучше читать Библию. А сие стихо под собою ничего не имеет, кроме, разве, пунктуационных огрехов.

Да, интересный перл: "ноги обуть в устремленье - благовестить нараспев". То ли ноги куда стремятся (куда?), то ли они же (ноги) благовестят, что уж совсем, мягко говоря, странно... В Библии: "обув ноги в готовность благовествовать мир". Почувствовали разницу?

Рифмы сносные вполне. Но: "напоследок-победы" и "броню-устою" - даже приблизительными не назовёшь.

Понравилась "лирика в исподнем". Она и вправду такая. Но - лирика. А здесь - библейский текст. Это не лирика.

Больше ничего не понравилось. Библию перелицовывать - "не ешака купить" (с).. Учите матчасть, уважаемый автор. А именно: имейте благонравие и смиренность, дабы гордыню обуздать. А заодно и грамоте выучиться прилежно.






litsovet.ru © 2003-2017
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 326
Из них Авторов: 39
Из них В чате: 0