Протокол Мечты, главы 1-5
Автор произведения: О'Брайан С.
Дата рецензии: 01.04.09 21:00
Прочтений: 230
Комментарии: 1 (3)
Протокол Мечты, главы 1-5
Предметом данной рецензии является авторский перевод. Соответственно, замечания к тексту могут в действительности относиться как к оригинальному произведению, так и к переводу. Прошу читателя учитывать это при знакомстве с последующим материалом.
Жанр: сочетание приключенческого детектива, бытовой прозы и элементов эротики.
"Для нас с Мартой прошедший год в Женеве был действительно фантастическим. Я, наконец, ощутила твердую почву под ногами, и поняла, что больше не нужно будет делить любовь и ласку между двумя страстями моей жизни". Такое начало крупного произведения на любителя. Кто такие "я и Марта" ещё не объяснено, и это напрягает. Да ещё во 2м предложении выясняется, что "я" женского пола :-)
Третьей запятой во 2м предложении не надо. И я бы рекомендовал убрать слово "будет", оно явно лишнее.
"При первом рукоположении на грудь или рукоприкладстве к талии (все - его шуточки)" довольно удачно. Вообще, язык текста хорош, только пунктуацию надо подправить. В частности, заменить скобки на тире или запятые.
Хорошо передана американская манера речи, которая вполне соответствует цинизму Юлии. Вместе с тем, композиция далека от оптимальной: так, биографию Юлии и воспоминания о Дэвиде лучше вынести в отдельный фрагмент. Другое замечание к композиции: если меняется персонаж, от имени которого подаётся текст, неплохо бы предупреждать об этом читателя без резкого перехода.
"Из воспоминаний о школьном курсе физики я делала вывод, что между нами возникал резонанс" громоздко и выбивается из стиля.
"Премьера надвигалась как судный день" перед "как" надо запятую (сравнение).
"Обогнув дом, я толкнула парадную дверь. Та поддалась" - судя по контексту, одно "д".