Дорогим женщинам посвящается. Баллада о двух рыцарях. Сара Тисдейл
Дорогим женщинам посвящается. Баллада о двух рыцарях. Сара Тисдейл
Два на рассвете кавалера
Искать отправились невест.
Сказал один:"Должна быть бела,
И златовласа, вот те крест!"
Тогда другой сказал гвардеец:
"Мне безразличен кожи цвет,
Её невинность мне важнее,
Души девичьей чистый свет".
Рога их прозвучали дважды
И разбрелись по сторонам,
И до заката рыцарь каждый
Нашёл себе любовь у дам.
Тот, что желал светловолосой,
Мулатку-деву полюбил,
Оставил глупые запросы,
Поскольку сразу позабыл...
Приехал вслед с дикаркой страстной,
Кто очень жаждал чистоты...
Как пары свиделись, пристрастно,
Взглянув,.смеялись про мечты...
Оригинал:
A Ballad of the Two Knights
Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair --
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.
Здравствуйте, Володя!
Прошу прощения за задержку. Сразу оговорюсь, что переводы оценивать сложно. Надо сравнивать тексты. У меня это не получится, так как я не знаю английского, владею немного французским. Поэтому буду оценивать как обычный стих.
Знаю по себе, что переводы писать сложно, потому что ты зажат рамками чужого текста, у тебя нет полной свободы. Если вас устраивает разбор, то я начну.
Мне стихотворение не очень понравилось. Сюжет – да, интересный, но его воплощение…
Итак, в 1 строфе мне не нравится усечённая форма – бела и златовласа. Там должно быть полное прилагательное – белая, потому что краткая форма – белА. Усечённые прилагательные – это поэтические вольности, встречающиеся в языке 18-19 века или в народной поэзии. У вас не тот вариант.
Комичен смысл Рога их прозвучали дважды и разбрелись по сторонам. Я понимаю, что вы хотели сказать, но получилось, что рога разбрелись.
Фраза Оставил глупые вопросы,
Поскольку сразу позабыл
Нуждается в дополнении. Кого позабыл? Вопросы? Деву?
Приехал вслед с дикаркой страстной. Здесь неправильно употреблено «вслед». Это просторечное употребление, потому что необходимо сказать – вслед за кем? Вообще последняя строфа очень корявая. Вся. А смеялись про мечты – это не по-русски. Смеялись над мечтами. Приехал, кто жаждал чистоты? Пары свиделись пристрастно?
Рифмы тоже не очень. Интересных нет. Страстной-пристрастно – однокоренная, не проходит. Знаю, что вы пишете хорошие стихи и техникой владеете. Думаю, что этот стих нуждается в переделке. Он смахивает на стих дилетанта. Повторюсь, переводы писать сложно. Сюжет-то не ваш. Но они тоже могут быть отличными. И не обижайтесь на меня. Я написала честно.
Да, и я там поправила знаки.
С уважением – Галина.