Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Произведение: Величайший Дар
Автор произведения: Девиков Е. И.
Дата рецензии: 11.09.07 22:27
Прочтений: 375
Комментарии: 0 (0)
Величайший Дар
Поскольку это рецензия поэтического перевода, полностью привожу оригинал:

Blanche Edith Baughan (1870-1958)
The Greatest Gift

IF of us two might only one be glad,
Pain I'd pursue, and struggle to be sad.
If of us two one only might be great,
Safely obscure I'd triumph in my fate.
O Soul more dear than mine! if of us two
One only might love God, it should be you.

ПО-РУССКИ:

Если б только один из двоих был бы рад,
неизбывная боль причиняла бы меньше досад.
Если б он вдруг великим очнулся в судьбе,
я б навеки воздвиг триумфальную арку тебе,
о душа, что бесценней всех сутей моих, -
так любить только ты и способна одна из двоих.

Дорогой Евгений Иванович!
Стих этот написан женщиной по имени Бланш Эдит. (Правда, на фото она, действительно, больше похожа на мужчину!) Это стих о её самоотверженной любви. Вот, как я его понимаю (подстрочник с пояснениями):

Если бы из нас двоих (двое это мужчина и женщина) только один мог радоваться,
Я взяла бы боль на себя и боролась за то, чтобы мне (а не тебе) досталась печаль.
Если бы из нас двоих только один мог быть великим,
То, скромно оставаясь в тени, я была бы в восторге от такой (неприметной) судьбы.
О, Душа, более драгоценная, чем моя! Если бы из нас двоих
Только один мог (был достоин) любить Бога, то это должен быть ты.

Вот какие у меня замечания к Вашему переводу:

Если б только один из двоих был бы рад! - каких двоих? О ком речь? Чему рад? Непонятно.

неизбывная боль причиняла бы меньше досад - а это Вы о чём? Получается, по логике, если два человека одновременно рады, то это и больно, и досадно, а если один несчастен, то это гораздо лучше? Поясните, на минутку забыв об оригинале, каков был ход Вашей мысли?

Если б он вдруг великим очнулся в судьбе, я б навеки воздвиг триумфальную арку тебе - некто он, значит, вдруг стал великим, а я за это не ему, а тебе воздвигну триумфальную арку? Так у Вас получается. Кто этот он и кто ты? Воздвиг - это пишет мужчина? Мужчине? Тогда непонятно, о чём весь стих?

о душа, что бесценней всех сутей моих, - так любить только ты и способна одна из двоих - не ясно, чья душа у Вас в переводе. Можно подумать, что лирический герой говорит не о душе партнёра, а о своей душе, которая бесценней всех его сутей - очень туманно! И где это видно в оригинале, что тот другой то ли он, то ли ты - кого-то любит? Любит-то не он её, а она его. Бланш Эдит, любит какого-то мужчину и считает его более достойным во всех отношениях, чем она сама. Но в последних строчках вообще речь не об этом, а о любви к Богу. Вот если бы и любовь к Богу, как величайшее благо, давалась только одному из двоих, то, по утверждению поэтессы, именно её избранник и был бы достоин этого.

Евгений Иванович! При всей моей любви к Вам, никак не могу согласиться с Вашей интерпретацией стиха.

С уважением,
Марина

litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 361
Из них Авторов: 20
Из них В чате: 0