Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Произведение: Промысл Господень
Автор произведения: Влад Павловский
Дата рецензии: 16.07.07 02:34
Прочтений: 1497
Комментарии: 5 (11)
Промысл Господень
Влад, я рада, что ты решился обнародовать свои переводы и обратился ко мне за рецензией. Поскольку ты сделал этот перевод пять лет назад и теперь сам, конечно, видишь слабые в техническом плане места, давай договоримся, что я буду, в основном, разбирать смысловую точность перевода, не обращая внимания на такие вещи, как глагольные рифмы и т.п. Тем более, общее впечатление от стиха хорошее, звучит неплохо. В отличие от оригинала, ты добавил внутреннюю рифму в каждой строке, что является некоторой вольностью, но вполне допустимо, на мой взгляд. Я сама так иногда делаю, если строчки длинные.

Привожу полный текст оригинала, а твой буду давать по кусочкам, вставляя свои замечания.

God's Plan (anonimous)

"I'll lend you for a little time a child of Mine," He said.
"For you to love the while she lives and mourn for when she's dead.

It may be six or seven years, or twenty-two or three,
But will you, till I call her back, take care of her for Me?

She'll bring her charms to gladden you and shall her stay be brief
You'll have her lovely memories as solace for your grief."


"I cannot promise she will stay since all from earth return,
But there are lessons taught down there I want this child to learn.

I've looked the wide world over in My search for teachers true,
And from the throngs that crowd life's lanes, I have selected you.

Now will you give her all your love, not think the labor vain,
Nor hate Me when I come to call to take her back again.


"I fancied that I heard you say - 'Dear Lord, Thy Will Be Done;'
For all the joy Thy child shall bring, the risk of grief we'll run.

We'll shelter her with tenderness, we'll love her while we may.
And for the happiness we have known, forever grateful stay.

But, shall the angels call her much sooner than we planned,
We'll brave the bitter grief that comes and try to understand."
July, 2002

Приступим к операции:

Промысл Господень (автор неизвестен)

1.
На время вам дитя Свое вверяю, - молвил Он.
Жива - дарите ей любовь, мертва - воздайте стон

Что мне здесь не нравится? Слово мертва. Можно подумать, что Бог даёт дитя и не знает, жива девочка или мертва. Предлагаю заменить мертва на умрёт. В оригинале так: чтобы вы любили её, пока она жива, и скорбели, когда она умрёт.

2.
Ей нет шести быть может, семь пусть двадцать минет ей
Вы для Меня, пока Я нем, заботитесь о ней?

Здесь совсем неправильно. Не ей шесть, семь или двадцать два! Что же, Бог даёт им вместо младенца взрослую тётю? Вот какой тут смысл: может, шесть, семь, а может и двадцать два года пройдёт до того времени, когда я призову её к себе, но вы-то будете о ней заботиться до того момента?. Откуда взялось пока я нем? Бог собирается играть в молчанку?
Про ей-ней - молчу, сам знаешь.

3.
Прелестный голос этот дом отрадой оросит,
Что скорбь напомнит о былом, то память воскресит.

Не знаю, можно ли отрадой оросить, но не в этом проблема. Смысл неясен. Откуда вдруг скорбь? Непонятно из этих строк, зачем им скорбеть, когда отрада в доме?
Смысл в том, что даже если её пребывание (в этом мире) будет кратким, у них останутся милые воспоминания, которые облегчат скорбь.


4.
Все на земле имеет срок, ей исключенья нет.
Но пребыванье там - урок. Пронзил весь белый свет
Я взором, чаду день-деньской учителей искал
Достойных, средь толпы людской на вас Мой выбор пал.
В любви согрейте у огня, зачтется вам за труд,
И не ропщите на Меня, когда за ней придут.

Здесь основной смысл передан в целом правильно.

5.
Слова не радуют сильней, чем ваши: Да, наш Бог.
За счастье, что познали с ней, мы примем тяжкий рок.

Лучше не познали, а познаем. Я бы воздержалась от тяжкого рока - там говорится о риске, возможности печального исхода. Совсем не обязательно, что ребёнок умрёт раньше родителей. Бог им этого не предрекает, а просто готовит их к такой возможности. Они же говорят, что ради счастья, перенесут и риск потери.

6.
Мы будем укрывать от бед и нежность ей дарить
И вечно за чудесный свет Тебя благодарить.

По смыслу замечаний нет.

7.
Когда же ангелов отряд сойдет ее принять,
Превозмогая скорби яд, попробуем понять.

Опять обречённость! Не когда, а если уж так случится, что ангелы её заберут слишком рано

Поведём итог. Основное и принципиальное отступление от оригинала читая твой перевод, можно подумать, что Бог даёт людям вместо нормального здорового ребёнка, смертельно больного, и при этом оправдывается, уламывает их, мол, возьмите, только вам могу доверить такого инвалида. При этом он не знает, сколько ей лет и вообще не уверен, живая она или мертвая. Вот такое впечатление.

Влад, легка беда начало. Перефразируя крылатую фразу, перевод дело тонкое. Но очень интересное. Желаю тебе успеха на этом поприще!

litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 304
Из них Авторов: 10
Из них В чате: 0