Рецензии
Произведение:
Автор произведения:
Дата рецензии: 10.07.07 15:33
Прочтений: 438
Комментарии: 2 (9)
Иван, наконец, дошли руки и до Ваших переводов. Извините, что долго пришлось ждать. Я скопировала Ваши тексты давно, но не смотрела до сего дня.
Воспроизвожу Ваш текст вместе с оригиналом для удобства читающих рецензию. Только оригинал поставлю первым. Вы взялись за известную песню Криса Ри, думаю, у многих она на слуху. Образцом высокой поэзии её назвать никак нельзя, но отнесёмся к певцу со снисхождением.

The road to Hell
Chris Rea

Well I'm standing by a river
But the water doesn't flow
It boils with every poison you can think of
And I'm underneath the streetlights
But the light of joy I know
Scared beyond belief way down in the shadows
And the perverted fear of violence
Chokes a smile on every face
And common sense is ringing out the bells
This ain't no technological breakdown
Oh no, this is the road to Hell

And all the roads jam up with credit
And there's nothing you can do
It's all just bits of paper
Flying away from you
Look out world take a good look
What comes down here
You must learn this lesson fast
And learn it well
This ain't no upwardly mobile freeway
Oh no, this is the road to Hell

Путь в ад, дорога зла
Крис Ри

Так вот, у реки стою я,
Только воды не текут,
Кипят они всей мыслимой отравой
Светят улицы огни мне,
Но Свет радости не тут,
Внизу в тенях он спрятан и затравлен.
И извращённый страх насилья
Душит все улыбки вкруг,
Рассудок бьёт во все колокола,
И это не авария, мой друг:
О нет - Путь в ад, дорога зла.

И все пути в давке и манят,
И ничего тебе не смочь,
Всё - лишь клочки бумаги,
Летят отсюда прочь.
Очнись от мира, получше
Глянь, что происходит,
Запомни быстро, прочно - такие дела,
Здесь вверх не полетишь к свободе -
О нет, Путь в ад, дорога зла.

Вы знаете, Иван, впечатление от Вашего перевода просто кошмарное. Похоже, что Вы, пытаясь перевести текст дословно и при этом сохранить размер каждой строчки, совершенно забыли о том, что это должно звучать по-русски. Многие вещи вообще нельзя переводить буквально, полной аналогии между языками нет, Вы же понимаете.
Не обижайтесь, но сами попробуйте прочесть это ещё раз, со стороны. Давайте, не вдаваясь пока в детали оригинала, посмотрим на ваш текст.

Так вот, у реки стою я - Вам нравится? Вы так говорите? Разве так вот здесь совершенно необходимо для понимания смысла? Все эти well, just, oh, yea, etc. используются автором только для попадания в ритм, а в переводе-то они зачем?

Светят улицы огни мне - ещё один корявый оборот. Светят кто? Улицы? Или огни? Если бы просто светят улицы огни - ещё куда ни шло, но огни мне - это никак не годится.

Но Свет радости не тут - ещё бы тута написали.
И извращённый страх насилья душит все улыбки вкруг - очень неудачно.

Рассудок бьёт во все колокола. Во-первых, не рассудок, а здравый смысл, во-вторых, по-русски это смешно.

И это не авария, мой друг - technological breakdown нельзя так перевести в данном контексте. При чём тут авария? Совсем другой образ возникает, то ли автомобильной катастрофы, то ли текущего водопровода.

И все пути в давке и манят, И ничего тебе не смочь - это вообще перл из перлов!
В давке и манят - это как шёл дождь и два студента. Почему, куда и кого манят? В оригинале And all the roads jam up with credit
Ничего тебе не смочь - тяжёлый случай! В плане русского языка.

Очнись от мира, получше
Глянь, что происходит - совсем плохо.
Look out, world. = Берегись, мир. Никак не очнись от мира.
take a good look what comes down here = рассмотри хорошенько, что грядёт
Глянь - не вяжется по стилю.

Запомни быстро, прочно - такие дела - там говорится об уроке, который надо извлечь миру, а у Вас - запоминать-то что? Летящую бумагу? Такие дела - только для рифмы?

upwardly mobile freeway не имеет отношения к полёту и свободе. Потому как само по себе слово freeway означает шоссе, широкая дорога, бесплатная магистраль (в Штатах много платных дорог). А здесь она ещё и движущаяся вверх - upwardly mobile.

Иван, некоторые вещи вообще лучше не переводить, особенно популярные песни. Я сама в этом убедилась. То, что хоть как-то проходит на языке оригинала, да ещё и под музыку, совершенно ужасно выглядит в переводе. Тексты песен, чаще всего, банальны, бедны по смыслу, неинтересны сами по себе. То, что Вы сделали в данном случае, невозможно читать. Это очень, очень плохо. Честно и без всякой предвзятости. Если не доверяете мне, обратитесь к другому рецензенту, пусть даже не знающему английского, чтобы оценил качество Вашего текста.

Два других Ваших текста рецензировать не буду. Я посмотрела, они не лучше. Во французском переводе один в глазах сердечный окоём чего стоит. Не обижайтесь, я не хотела Вас обидеть, написала то, что думаю.

C уважением,
Марина
Комментарии: 2 (9)