Капля росы (Конкурс. Автор: Ливанова Марта)
Автор произведения: Хаииро Сигуре
Дата рецензии: 25.10.06 04:19
Прочтений: 807
Комментарии: 2 (2)
Капля росы (Конкурс. Автор: Ливанова Марта)
Тема японского сонета безумно интересная. Слишком огромна пропасть менталитетов.
Рецензент должен быть объективен. Как сказано в одной полезной статье, объективность измеряется осознанием его собственного опыта. Поэтому, предварительно начитавшись переводов с японского, начинаю изыскания данного текста.
Для начала банальность - текст соответствует каноническому сонету.
Далее по тексту.
Утро разбило
Чаши небесной кристалл,
Листья в осколках...
Японская поэзия вещь сама по себе гениальная. Там ровно столько смыслов, сколько позволяет увидеть ваше образование, эрудиция и начитанность. Перенести эту особенность в данный эксперимент очень трудно. В японской поэзии нет (сразу уточню, дабы не говорить может быть и есть, но, мне не встречалось и т.п. фразы, не даю шанса себе как рецензенту к отступлению и говорю нет; ошибочность мнения будет доказывать некомпетентность рецензента, а не незнание автора) ярко выраженного разрушения. ...Утро разбило... Если и идет деструктив, то он сглаженный, нерезкий. К примеру:
Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
БУНЪЯ-НО АСАЯСУ
Хорошая строфа получилась. В духе японской поэзии. С соответствующим настроением.
Солнцу раскрыла
Лилия нежный бокал
В тонкой осоке.
Не отличил бы о Басе или Бусона в контексте. Считаю строфу замечательной с поправкой на то, что лилия действительно раскрывает бокал солнцу, а не луне.
На лепесток стрекоза
вдруг опустилась,
Вздрогнув, росинка-слеза
тихо скатилась.
Это откровенно не понравилось. Стрекоза хорошо. Вдруг обрывает ощущения, настроение сонета. росинка - слеза оскопляют образ, проигрывают этой сдвоенностью, да и благозвучность страдает. Можно сказать проще, изысканней, без потери чего-либо.
К примеру:
Словно алмазом,
Украшен капелькой росной
Камень холодный.
Хара Сэкитэй
Тихо скатилась - не надо уточнять. Поэзия должна быть зримой. Представив картину, читатель спокойно поймет, что тихо. В японской поэзии нет лишнего. В этом ее гармония.
Я считаю, что автор зря использовал рифму. Не потому, что рифма не аховая. А в принципе. Последняя строчка окончательно вернула меня в стандартные стихобудни. Исчезла Япония из сонета. Вообще сюжетность наблюдается в сонете, а в японских стихах она другого плана, она внутренняя, итерационно-смысловая.
Общее мнение: хорошо, но не отлично.
Спасибо за внимание.
С уважением,
Тольша