Где несла волну Хуанхэ...
Автор произведения: Романтик
Дата рецензии: 05.11.06 19:37
Прочтений: 1161
Комментарии: 5 (3)
Где несла волну Хуанхэ...
Общие сведения: Хуанхэ, или Желтая река, зарождается в восточной части Тибетского нагорья, примерно в 161 км. к западу от озера Джарин Нур (южная часть провинции Цинхай) и начинает свой путь длиной в 5463 к Желтому морю. Это четвертая из самых длинных рек Азии, хотя ее водосборный бассейн занимает только шестое (или седьмое, если считать и бассейн Ганга Брахмапутры в Индии и Тибете) место. Дельта реки находится примерно в 300 км. к югу от Пекина. Можно проехать по шоссе или железной дороге вдоль большей части реки, однако отдельные ее участки, особенно в верхнем течении, настолько труднодоступны, что предполагают экспедицию, а не туристическую поездку. Хорошо знакомится с ней в Ланьчжоу, где она спускается с гор на Лессовую равнину.
Хуанхэ получила свое английское имя Желтая река за цвет воды, богатой илом, который вымывается из лессовых почв с территории, по которой она протекает. Китайское же название Хуанхэ переводится как горе сыновей хана, что указывает на частые разливы реки, грозящие разрушением и убытками людям , живущим по ее берегам. Известно, что за последние две тысячи лет река более тысячи раз выходила из берегов и, как минимум, 20 раз меняла траекторию своего русла. Недаром народ прозвал ее рекой тысячи огорчений. Наиболее опасной областью на всем течении Хуанхэ является Великая Китайская равнина, где река замедляет свое течение и широко разливается, причем местами уровень реки оказывается на три метра выше уровня поверхности равнины. Она наиболее подвержена периодическим крупным наводнениям. Но, как и многие другие крупные реки, она дарит новую жизнь полям, ибо отступающая после разлива вода оставляет значительную часть плодороднейшего лесса, собранного выше по течению.
Из впечатлений современнных российских путешественников:
И вот знаменитая Желтая река Хуанхе перед нами. Увы, выглядит она совсем не привлекательно: широкая, мутная, грязно-коричневая. На одном берегу рисовые поля, на другом унылые домишки. Постояли на середине моста, посмотрели на заворачивающуюся мелкими водоворотами мутную воду, даже фотоаппарат доставать не стали.
Зато китайцы целыми автобусами подъезжают к берегу у основания моста там у них вроде импровизированной смотровой площадки и фотографируются, фотографируются...
А был сам автор произведения у этой знаменитой реки? Думаю вряд ли, иначе его восприятие было бы немного другим, не настолько восторжённым и наивным.
Что же до самого стиха, то откровенно стих слабый, и как я уже говорил, во многом согласен с предыдущем рецензентом, но не во всём.
например, вот что я думаю об этом :
Где несла волну Хуанхэ,
А лучи обернулись периной
И уснуло Солнце в реке,
Краски чувств рисовали картину...
Не вижу особенно большой проблемы в несогласованнности времён в этом четверостишии, тут дело в другом. Во-первых, сама метафора лучи обернулись периной достаточно трудна для восприятия. Давайте пофантазируем, что имел в виду автор. Первый вариант:
возможно он имел в виду, что когда лучи, (кстати, не факт что солнца, ведь в тексте это не указано) обернулись неясным свечением, больше похожим на перину? Маловероятно, потому что, если бы лучи солнца были даже очень тусклыми, то они вряд ли могли бы напомнить нам перину. В этом смысле метафора неудачная, поскольку метафора должна подчёркивать какой-то общий признак, выделять его, делая более ярким восприятие привычных предметов. В данном случае перина очень далека от лучей во всех смыслах этих слов. Вариант два: предположим, что более вероятно, что автор подразумевал под периной облако или дымку. Тогда ещё сложнее представить чтобы лучи превратились в облако, это что-то из области научной фантастики или сказки. Возможно, лучше было бы отделить лучи от перины? Достаточно затасканный образ уснуло Солнце в реке ведь, это совсем не авторский взгляд на закат, понимаю, что сложно в данном случае сказать по-своему, но тогда может и не стоило брать эти штампы и ставить их в стих?
Краски чувств рисовали картину... Здесь, как раз чувствуется собственный авторский стиль и индивидуальность, но переборщили с метафоричностью. Очень трудно представить сами краски чувств, к тому же, ещё труднее представить как ими можно рисовать, да и эта недосказанность тоже не приносит понимания, а лишь усугубляет недопонимание авторского замысла. Что за картину они рисовали? Загадка. Но зато как красиво звучит, скажет мне кто-то и будет прав. Да-да, красиво, но возможно ли представить себе эту красоту или понять то, что хотел автор? Думаю, что нет.
Что же до ритма и рифмы то:
так выглядит ритм:
(2)-(1)-(2)-(0)
(2)-(2)-(2)-(1)
(2)-(1)-(2)-(0)
(2)-(2)-(2)-(1)
Ритм ровный и без сбивок или каких-либо оплошностей. Рифма Хуанхэ-реке очень неточная, но была бы приемлема в случае, если бы Вы подкрепили её аллитерацией и добавили бы в рифмующиеся строки совпадающих согласных звуков. Например, стоило бы добавить в третью строчку звук х, потому что в первом рифмующемся слове он повторяется дважды, поскольку рифма держится только на последней гласной, то это делает её очень слабой.
В небеса раскрыли врата,
В море ласковой перистой выси,
Унося творца в никуда
Из рутины безжизненной жизни,
Я так понимаю, что раскрыли врата, рисовали картину и уносили творца в никуда краски чувств? Если это не так, то получается что какие-то абстрактные они открыли в небеса врата и уносили творца(ещё более непонятный образ, какого творца? творца чего?)в никуда. Очень запутано. Общий смысл стиха утекает, как песок сквозь пальцы. Худшей тавтологией, чем безжизненная жизнь может быть только масло немасленное. Жизнь не может быть безжизненной или это уже не жизнь, а что-то другое. Слабое четверостишие. С ритмом вроде всё в порядке, но вот со смыслом беда. Создаётся ощущение, что слово никуда поставлено от неудачной попытки автора определить куда же уносили творца, хотя как рифма врата-никуда уже гораздо лучше, чем Хуанхе-реке. Неоправданной считаю аллитерацию жз в последней строчке, это делает рифму выси-жизни очень неточной и слабой и подчёркивает тавтологию, которая сама по себе неудачна.
Искупали чувства в краях,
Где родились все люди на свете
И кружили звуки в стихах
О ребёнке, мечтавшем о лете.
Сначала я подумал, что искупали здесь может употребляться в переносном значении, но прочитав всю строчку и следующую за ней понял, что это не так. Если всё-таки абстрактные они - это краски чувств, то выходит полная бессмыслица, потому что получается, что краски чувств искупали чувства в краях. Кошмар какой-то! Если же имелись в виду другие абстрактные они, то почему автор не даст хотя бы намёка на то, кого он имел в виду под этим. Последнее четверостишие оказалось банальным по рифме, что ещё один минус к указанным выше и последняя строчка вообще кажется притянутой за уши. Кружили звуки в стихах ещё как-то можно принять в переносном значении, но вот то, что они кружили ещё и о ребёнке, который в свою очередь мечтает о лете, явный перебор.
Что я могу сказать в итоге: маловразумительный текст, со множеством смысловых и стилистических ошибок, название не отвечает содержанию, последний образ совершенно несогласуется со всеми остальными. Рифмы неудачны, то слишком неточные, то слишком банальные. Хорошо выдержан ритм%