Пёрышко с тушью (из цикла "Изумрудная шкатулка")
Автор произведения: Хаииро Сигуре
Дата рецензии: 23.02.07 16:09
Прочтений: 897
Комментарии: 3 (0)
Пёрышко с тушью (из цикла "Изумрудная шкатулка")
Мох с болота
Все, что я думаю по поводу японистости стихотворений, присланных мне от имени проекта Отоги Боко, я уже высказала в предыдущей рецензии, повторяться здесь не буду. Обозначу лишь еще раз свое отношение к подобным экспериментам: я считаю данные опыты псведояпонской стилизацией или, пользуясь термином одного из авторов Литсовета, в как бы японском стиле. Другими словами не более чем игрой.
Автор Перышка с тушью в данном случае пошел дальше и использовал четкий европейский ритмический и рифмический рисунок, разрушив тем самым вообще какое-либо японское очарование подобной стилизации. Якоря рифм, как ни странно, предельно обедняют смысл написанного, да еще и контрастно оттеняют эклектичность текста, про который я могу сказать словами одной старушки, что это мох с болота.
В самом деле, при чем здесь мертвые осы? К чему они здесь приплетены? Чтобы с осенью рифмоваться? Ведь, как известно, осы мед не собирают и их соты никак не могут быть сладкими.
Не только японскому, но и любому другому стихотворению очень к лицу немногословность. Однако немногословность не означает винегретность, когда все что есть в доме (или в голове у автора) следует мелко порубить и смешать: заботы и затменье луны, трупики насекомых, соты с медом, осень, горькую душу и перышко с тушью. Немногословность, на мой вкус, это, прежде всего, стилетная точность написанного, полное (или хотя бы близкое к полному) отсутствие лишних и не несущих смысловой нагрузки слов и выражений. Чего в данном стихотворении не наблюдается. В попытке изобрести некое загадочное настроение, автор просто вываливает на читателя поток бессвязного сознания, выдавая его за некий новый продукт. Особенно меня умилило перышко с тушью. Предлог с предполагает (хоть и не всегда) некие взаимоотношения стоящими вокруг него существительными. Мы говорим он с родными, кофта с юбкой, чашка с чаем. Конечно, перо и туш тоже в некотором смысле комплект, но Согласитесь, что есть слово пирожок и есть слово картошка, но если вы, вернувшись из магазина скажете, что купили пирожки с картошкой - вряд ли ваши домочадцы подумают, что речь идет о пирожках И картошке. Скорее всего, решат, что речь идет о начинке пирожков. Конечно, криминала никакого нет верно и так, и так. Но некий люфт смысловых недоразумений имеется, причем люфт этот вряд ли сознательно допущен автором, на смысл сказанного он влияет очень даже отрицательно.
Честно говоря, это стихотворение было бы много красивее с точки зрения его японистости, если бы автор кое-что из него выбросил. Правда, выражу сомнение в том, что тогда бы стихотворение было оригинальным. Хотя и не поручусь в этом не настолько я знаток японской поэзии. Внутри стиха есть несколько строчек, которые несут самостоятельное и весьма красивое настроение, которое только портят лишние слова и образы. Вот это стихотворение:
Сладкие соты
мёдом полны
Щедрая осень...
Льётся целебный янтарь
в горькую душу
Оставь автор только это было бы сказано больше, чем сказано. Ситуация, когда словам просторно, а мыслям тесно. В авторском же варианте этого простора нет. Сказано все и даже лишнее.
Ваша Ива