Где несла волну Хуанхэ...
Автор произведения: Романтик
Дата рецензии: 07.10.06 18:10
Прочтений: 286
Комментарии: 4 (4)
Где несла волну Хуанхэ...
Здравствуйте, уважаемый автор.
Скажу откровенно, произведение слабое. Гораздо слабее других, прочитанных мной у вас.Может быть, поэтому оно особенно нуждается в рецензии.
Приступим построчно:
Где несла волну Хуанхэ,
А лучи обернулись периной - и сразу же грубейшая стилистическая ошибка - несогласование глаголов НЕСЛА и ОБЕРНУЛИСЬ по времени.Причем несоответствие не столько грамматическое, сколько смысловое. В строфе автор дает перечисление признаков того места, о котором пишет. Вот перечислительный ряд: несла волну Хуанхэ, лучи обернулись, уснуло солнце, краски рисовали. В данном случае друг другу не соответствуют, как я уже и говорила, два первых глагола. Несла - глагол прошедшего времени. Обернулись - тоже. Но по временному происхождению действия они различны. В данном случае в первой строке"Несла волну Хуанхе" действие хотя и описывается, как совершенное (прошедшее), но время его совершения длительное. Ведь Хуанхэ несла волну не пару минут, а уж наверняка, несколько лет (тем более, что несет и по сей день). Действие же в следующей строке "Лучи обернулись периной" мгновенное по сути своей, ибо любые метаморфозы, происходящие с солнечными лучами не могут совершаться дольше одного дня (если, конечно, это не полярный день - суда по месту действия, нет), а то и пары минут (если вспомнить смену свето-теней, когда облака закрывают и открывают солнце по многу раз за день).Вот и получается, что постоянное действие "несла" стоит в параллели со мнгновенным "обернулись". Это недопустимо. В данном контексте грамотнее было бы использовать такое же постоянное действие в глаголе "оборочивались". Оно одновременно и прошедшее, но и закономерно повторямое, как и действие "несла волну".Другое дело, что "оборачивались" не укладывается в строку по ритму. Значит, следует подобрать другой ритмически точный глагол, тем более, что это только первый недостаток строки.
Второй недостаток - образ перины. Мне понятно, что автор так метафорично назвал тучу. Но в обычном прочтении это звучит абсурдно, поскольку ничем не подтвержденная метафора вызывает вопрос о её происхождении: что за перина такая, откуда она взялась? "перина туч" - это полная метафора. Смысл её следует сохранить, даже если автор скажет её по-иному (если, конечно, он не решит совсем заменить этот образ). Идем далее.
И уснуло Солнце в реке,
Краски чувств рисовали картину... - в этих строках та же ошибка временного несоответствия. Солнце уснуло - мнгновенно (быстро, коротко)совешившееся действие,но повторяемое, а вот краски рисовали - протяженное, но однократное. Уместнее и правильнее будет сказать "Засыпало солнце в реке".
Неграмотно построена и строка "Краски чувств рисовали картину". Краски, как предмет неодушевленный, сами по себе рисовать не могут, если, конечно, это не фантастика.В данном случае все-таки реальность, хотя и поэтическая.Так вот красками обычно рисует кто-то. Поэтому весь смысл строки заведомо неверный. Коряво звучит и словосочетание "Краски чувств". Скорее уж "оттенки чувств" более литературное выражение. Но оно давно заштамповано. В данном контексте выбран сложный образ - характеристика природных явлений с поэтической точки зрения, поэтому следует подумать, как о них лучше сказать. Но "Краски чувств" определенно не подходит,поскольку эти явления все же не являются одушевленными, то есть само стихотворение не построено на их одушевлении. "Уснуло солнце" - не всчет. Это простая описательная метафора.
И конечно, рифма "Хуанхэ - реке", конечно, не грубая ошибка, но все же не самое удобоваримое созвучие.
В небеса раскрыли врата,
В море ласковой перистой выси,
Унося творца в никуда
Из рутины безжизненной жизни, - вновь то же самое несответвие действия, кроме того, с ритмическим сбоем. Исправления сразу с комментариями:
В небеса раскрывали врата,
в море ласковой перистой выси,
уносили творца в никуда (в стихах лучше избегать деепричатсных оборотов,это загружает, утяжеляет стих, а данный смысл, тем более, о творческом полете, требует и соответственной - легкой, летящей формы).А вот и появился творец. Так как же "краски чувств" сами рисовали, если он был где-то рядом. Хотя, если это Девид Копперфилд...
из рутины безжизненной жизни.- Эта строка просто убила наповал. Очень неудачно выстроена.Если признак "безжизненной" относится к "рутине", то использована неверная инверсия (перестановка слов) предложения: из безжизненной рутины жизни. Эта инверсия ставит рядом однокоренные, но противоположные по смыслу слова "безжизненной жизни", что прочитывается, как целое сочетание, и кажется, что имеется ввиду "безжизненная жизнь". Ну разве не абсурд? Хотя даже если рутина безжизненная, этот признак неуместен, как однокоренное слово с жизнью. Вполне можно подобрать нечто синонимичное,но с другим корнем.
Последний катрен самый проблемный.
Искупали чувства в краях,- Смысловой бред, уж простите. Как это чувства, понятие нематериальное, можно "искупать"? (И опять же - купали, как повторяемое, а не совсем оконченное действие).
Где родились все люди на свете - а разве мы все выходцы из Китая? (спрашиваю, уже с сомнением глядя на себя в зеркало, боясь, что раньше упускала какие-то этнические признаки во внешности). И кроме того, верное ударение на третий слог - родилИсь.А по контексту выходит, что на второй. По грамотности равносильно пресловутом "звОнит", тогда как правильно - звонИт.
И кружили звуки в стихах - вокруг чего кружили, извините? Если не указано, значит, глагол использован неверно.
О ребёнке, мечтавшем о лете. - Мало того, что из ритма выбивается, так еще и невесть откуда взявшийся образ ребенка появляется. Из-за таких вот неоправданных, неподтвержденных образов стих производит впечатление притянутого за уши набора слов.
В целом не могу однозначно оценить произведение, ну оч-чень шероховатое. Судя по всему, его придется даже не редактировать, а переписывать заново. Прошу автора не обижаться на мою прямолинейность и где-то может быть даже резкость. Я посчитала своим долгом указать на все недостатки, поскольку знакома с другими вашими произведениями и знаю, какие талантливые вещи вы способны создавать.
За сим прошу откланяться. С ув. Екатерина Хильд.