Комментарии к рецензиям
Перейти к рецензии: Подлинная история одиночества Карандаша, изложенная им самим в письмах, дневниках и записках, обнаруженных после его смерти и так никем и не прочитанных
Рецензия опубликована: 02.12.12 17:44
Комментарии: 9 (30) добавить
Перечитывала))) старые добрые времена))) какой цветник в коментах. Это -самостоятельные рецензии, какие фонтаны неравнодушия, да, очень важно уметь "зажечь" и себя и других.

25.11.14 17:50 Ответить  
Ну, надо, чтобы исходный материал был на уровне.
25.11.14 20:41
Amaridi кому: Шустерман Л.
Хотелось бы возразить, что профи на любом материале может создать нечто "на уровне", но когда не за что зацепиться очень тяжело элементарно "начать". Даже для рождения галактики потребовался некий взрыв, а для рецензии, как минимум))) искорка нужна. Искры получаются от трения, для трения нужен контакт, а вот с этим складывается не всегда.
27.11.14 20:22
От этого рассказа я в полном восхищении уже давно.
Да, он мастерски написан, и двойной смысл слов - Леонид, вы хорошо написали об этом - легко держит на плаву эту грустную сказку.
Меня же сказка эта глубоко взволновала, поскольку я человек эмоциональный и мозг включаю в последнюю очередь.
Фло совершенно живая. И все остальные человеки живые. Даже ластики.
Эпиграф предваряет восприятие, настраивает. Меня настроил на сопереживание.

25.11.14 11:40 Ответить  
«Фло совершенно живая. И все остальные человеки живые. Даже ластики.»

Это очень интересное замечание, потому что если отделить описание Фло от сравнений с фломастером, то останется всего лишь весьма поверхностное описание весьма тривиальной девушки. То есть иллюзия достоверности и глубины возникает именно благодаря двойственному смыслу фраз.
25.11.14 17:16
Гарнис И. кому: Шустерман Л.
Вот тут-то и проявился талант автора. Каждое слово чётко соответствует задаче и находится в нужное время на нужном месте. И душевно получилось.
Иллюзия? Скорее, сказка.
25.11.14 21:29
Шустерман Л. кому: Гарнис И.
«Вот тут-то и проявился талант автора. Каждое слово чётко соответствует задаче и находится в нужное время на нужном месте. И душевно получилось.»

Да, конечно, именно так.

«Иллюзия? Скорее, сказка.»

Я имею в виду иллюзию достоверности, всамоделишности происходящего. Иллюзии, потому что ясно ведь, что герои никогда не существовали, да и не могли ведь существовать. В создании таких иллюзий и состоит, в сущности, писательский талант.
25.11.14 21:36
Маленькое дополнению о рецензии (аспект спиртного). Пока мы колошматили советский реализм, на Западе была эпоха Спиртного, лсд, мескалина... Все наши упражнения, в данном контексте, отставали, пока не появился Пелевин... (Я имел виду то, что целые писательские анклавы "сидели" на одном из этих веществ и создавали индустрию соответствующей гармонии, как Боб Марли - травянист, Гарри Глитер - алкоголик, Фрэнк Заппа - элэсдэшник, Джимми Хендрикс - героинщик ( и много наших фа и антифа). Спидоносные гламурные скупердяи их - немеряно, ну и т.п.:))) Кислотные мозги Кормильцина... Всё влияет на вселенную, особенно, когда её любишь!:)
06.12.12 01:22 Ответить  
судя по количествау алкашей, а теперь и наркоманов, Россия - самая поэтическая страна в мире
06.12.12 11:39
Князь, где Вы были, когда на жанрах рецы писали? А ведь судиёй были!)
08.12.12 17:49
Андрей Головин кому: Митя Фуга, известный.
Митя, Вы инфицированы неправдой, Вы прекрансно знали, где я был... Другое дело, что вы скерываете это!:)))
09.12.12 00:24
И как это я пропустила этот рассказ? ( пойду наверстывать)
05.12.12 21:52 Ответить  
Однако, "сказки для вундеркиндов" можно написать и "тупыми карандашами :)
04.12.12 21:03 Ответить  
Автора истории про карандаши, я знаю по яркому болезненно-отчаянному рассказу. А автора рецензии - по замечательному, пафосному, национально-патриотическому. Но тут совсем не так. Очень технично и холодно авторы вдвоём перевели тему кровавой революционной романтики в канцелярское русло.
Сакко и Ванцетти были такими же анархистами, как и Маруся Никифорова. Самый популярный революционный командир Украины. Маруся – командир, под знаменем которого воевал Сельвинский, например. Маруся, быстро разобравшись в ситуации, оставила Махно договариваться с большевиками и объявила войну и Ленину, и Колчаку. Как тоталитаристам. Совершила удачное покушение на большевистскую верхушку. Но партократы на покушение опоздали, разгильдяи. Она была приговорена большевиками и удрала в Крым убивать Колчака. Там была случайно опознана и расстреляна белыми. Вот, что стоит за канцелярией – бесконечная, надрывно-кровавая любовь к идее равенства свободных людей.
Уважаемые авторы, вы просто посудачили о совке. Изящно. Технично. Ведь был и исходный пласт в этом совке. И он людей ещё не раз догонит. А вы не хотите его видеть.
Канцелярия в то же время не есть исключительно совковая черта. Она везде и всегда везде пребудет. С неё всё началось. Вначале было слово, и слово это было – реестр. Именно в смертельной войне с канцелярией за человечность и погибали романтики революционной идеи. Этого увидеть не захотелось.
Привет!
04.12.12 04:34 Ответить  
Ну… цель рецензии ведь состояла в разговоре не о совке, а о тех аспектах, которые делают интересным рассказ Пурис.

А скажите, Савл, Вы находите, что в данном рассказе присутствуют темы «кровавой революционной романтики» или, скажем, «смертельной войны с канцелярией за человечность»?
04.12.12 12:44
С первых слов, как только я узнал, что главный герой сфабрикован на фабрике канц. принадлежностей имени боевиков идеи уничтожения мировой канцелярии - аллегории Союза, я понял, что и Рабле, и Свифт, и Замятин, и Оруэлл зашатались на своих пьедесталах, потому, что Зина уверенно собралась их занять с такой заявкой.
Но в отличие от подобных героев наш фабрикат даже не сталкивается с героическими попытками разрушить свою канцелярию. Таким образом я успокоился и за Рабле, и за Оруэлла.
Фабрикат и в Африке фабрикат – имеет твёрдую цель изготовления и термин службы, без разницы, где произведён, но даже этого Зина нам не сказала. А намекнула на серый Советский Союз, раздавивший нашего героя, как летающий остров.
Заявка на двусмысленность пользуется автором весьма скромно – характеризуя черты характера… А ведь можно было бы и черты мировой культуры охарактеризовать. Она же вся – двусмысленность.
Таким образом я расстроился и разочаровался, тем более прочтя Вашу рекомендацию – добавьте серости.
09.12.12 09:05
Savl кому: Шустерман Л.
Решил добавить, может я непонятно высказался.

А скажите, Савл, Вы находите, что в данном рассказе присутствуют темы «кровавой революционной романтики» или, скажем, «смертельной войны с канцелярией за человечность»?
»
Про романтику - раз заявлена тема фабрики канц. товаров имени анархических боевиков - как же без романтики, из неё то и вырастает канцелярия. И наоборот. Из канцелярии - кровавая революционная романтика. Ну и смертельная война, разумеется, сюда же. Вот герой-то изначально и умер. В этой войне. Даже не родившись.Даже войны не заметил. И мы с Вами не замечаем. В том и серость. Привет!
09.12.12 17:54
Конечно ее величество Двусмысленность - одно название чего стоит.
История К. так и не прочитана, но читаема, любима и рецензируема.
Комитрагизм в каждой строчке. Сразу думаешь - это пессимистическая комедия или трагикомический оптимизм?.
Рецензия Леонида весьма интересна , но с подвохом и диверсией.
Едва ли история каннибализма, как пример у Твена, с которой начинается анализ, в моем понимании, может забавлять.
«Эта фраза очень смешна, секрет её успеха в лексическом смещении — слова привычные для светской речи употребляются для описания каннибализма»
Но действительно в оригинале , а я на нем застряла, ничего зловещего не чувствуется))) Но там, как по мне ,лексическая двусмысленность.
Один джентльмен хвалит другого - тут чистая игра слов. Читаешь перевод - ужос!
Ну и конечно сразу думаешь, а как бы я перевел. И это увлекает.
И понимаешь, что для того, что бы прочувствовать "Эта фраза очень смешна" - надо все таки владеть языками и читать "в оригинале".
В этом собственно и состоит "диверсия".
Поучительно, что рецензируя, Леонид настолько проник в мир очеловеченной канцелярии , что заметил и несоответствия некоторых характеристик неосновных персонажей.
я имею ввиду "подвыпивших цветных карандашей " -
Занятно было бы подобрать - синонимы - возбужденных, навеселе, нетрезвых...
тут есть где развернуться. Самым ценным в оригинале Зины и рецензии Леонида нахожу то, что обе работы ,бесспорно , "цепляют" и вдохновляют на "переосмышлизмы" в виде цепной реакции образов и суждений, как в моем случае .
Я например так и не определилась - что там у Зины смысловая игра, метафора или парадокс. Спасибо!
примите мои уверения, что нет пределов совершенствам... как и вашим.... и проч. и проч.
03.12.12 23:13 Ответить  
Макошь кому: Шустерман Л.
«he might have better done» можно ещё перевести как "с ним можно было разделаться удачнее (получше)", так что в английском варианте "вилочка" есть, в русском - нет. Слово "приготовить" в данном контексте вилочки не даёт)
04.12.12 12:59
Amaridi кому: Макошь
Лен, спасибо огромное, что подключились.
Я как раз пп вилочки . Это, я так понимаю , лексическое смещение , та самая игра слов или вы что то другое вкладываете?
he might have been better done - вот это в оригинале - и я как раз отметила, что перевод слишком прямолинеен без изюма, а в оригинале - это тонко играет.
а как бы вы с этим "разделались", что бы с вилочкой)?
04.12.12 14:48
Amaridi кому: Пурис З. В.
Да это очень наболевшее , как не остаться с тем , что ДАНО - там еще есть моменты, которые я бы отметила.
это тебе.
04.12.12 16:21
Макошь кому: Amaridi
Да сама сейчас голову ломаю, как бы это было лучше перевести, чтобы сохранить двойственность) Что-то все русские слова забыла)
Но вот это "be done" часто употребляется именно в значении "прикончить", "покончить" (у Бернарда Шоу, например). "Разделаться", "покончить с" - тоже не такие уж однослойные. Можно же сказать "покончить с обедом" - ну, не в значении же "убить обед") Можно ещё подумать-покопаться, даже не обязательно использовать слова в смысле "готовить" или "убить". Чтобы сохранить смысл и вилочку, нужно искать эквивалент идеи, а не переводить слова.
04.12.12 16:54
«Чтобы сохранить смысл и вилочку, нужно искать эквивалент идеи, а не переводить слова.»
Бинго! СОгласна.
04.12.12 16:58
Спасибо, Леонид!
В рецензии тоже сработал эффект неожиданности. Не ожидала, что ее предметом станет двойной смысл. В свое время была дискуссия, насколько мой герой карандаш. У меня было собственное мнение на этот счет, но, сам понимаешь, мнение автора - чего оно стоит. Твоя рецензия сыграла роль итоговой точки в том давнем споре, так что "чувство глубокого удовлетворения" ты мне обеспечил.
А с цветными карандашами - да. Согласна, что подпоила "непьющих". Каюсь))) обещаю принять меры.
02.12.12 18:49 Ответить  
Шустерман Л. кому: Пурис З. В.
Заочно отвечая Джону, скажу, что да — историю с абсолютно тем же содержанием можно было бы рассказать, заменив карандаш и фломастер на, скажем, карданный вал и шестеренку. Однако, лексика понадобилась бы совершенно иная. И если бы слова были бы найдены правильные, произведение опять удалось бы, потому что прелесть этого текста не в образах и не в сюжете, а исключительно в игре слов.
04.12.12 00:06
Прошу прощения, вмешиваюсь с советом.
Может быть, вместо подвыпивших карандашей как-нибудь приладить образ из Блока, вполне популярный, будет узнанным и вызовет улыбку - "Испытанные остряки".
04.12.12 13:58
Спаисбо, Татьяна! Я уже придумала, они (цветные карандаши) у меня будут тупыми. Ну еще что-нибудь добавлю, чтобы обыграть это дело.
04.12.12 14:34
Успеха! Мне очень нравится Ваша вещь.
04.12.12 14:45
Пурис З. В. кому: Татьяна
Еще одно спасибо!
Остряков тоже приспособлю, так что с меня гонорар)))
04.12.12 20:06
Один из моих любимых рассказов, спасибо, Леонид)
02.12.12 18:18 Ответить  
А от меня вам спасибо, Митя!
02.12.12 18:53
Митя Фуга, известный. кому: Пурис З. В.
А! На здоровице, Зин!) Тут интересная ветвь дискуссии по поводу парадоксов перевода)
04.12.12 17:20
Пурис З. В. кому: Митя Фуга, известный.
Кабы я чего понимала в переводах(((
04.12.12 20:04
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: