Комментарии к рецензиям
Перейти к рецензии: Мальчик и цветок во степи
Рецензия опубликована: 21.07.09 18:38
Комментарии: 3 (3) добавить
Анна, вы просто услышали мои сомнения.
Дилетантам ничто не страшно: я тоже пробовал переводить, и доля авторского участия у меня оказалась сильно завышена - но я почти уверен, что русская версия любого иноязычного произведения должна лежать "в русле" привычного уху стихосложения, каких-то догм, традиций и т.п. В идеальном случае (Гамзатов, Журавли) перевод совершает даже некий прорыв. Осмелюсь пригласить Вас оценить мои успехи в переводах (правда, с английского), если Вам покажется любопытным.
09.09.10 21:03 Ответить  
Здравствуйте, Анна!
Если заинтересует, как учитываю Ваши замечания, то загляните. В последний перевод (где доминантно сохранение подтекста) привнёс неоднозначность в двух местах, указанных Вами.
Олег.
27.07.09 21:23 Ответить  
Анна, Вы уже совсем соучастница:) Сказал о замеченной Вами у Гёте неоднозначности и в прозаической части.
С восторгом. Олег.
10.08.09 01:31
То был юмор жизни:)
Хорошо, что единственный наш, вроде бы, рецензент поэтических переводов оценил мои, хотя они сращены с прозой. На них всё держится, а я не знаю язык (боялся сказать Вам, послали бы такого переводчика) и мог сильно напортачить. Рад, что можно не жечь эссе, а думать нюансы.
Вот что сходу. Уточню в прозе, что вольное в первом переводе - и скелет стиха, и видение сцены. Сами вольности, как сказано, оправданы ситуацией... Поразила Ваша мысль: розочка могла тревожиться об обидчике. Я вышел на тему в пост-размышлениях: "долго ли будет счастлив мальчик, сорвав розочку..." А возможна у самого Гёте! Скажу это... Степь и мальчик. Хотя так (ещё поле) везде дают, я бы использовал как-то уточнения. Если они вдруг придут Вам в голову, дайте знать, пожалуйста.
С благодарностью. Олег.
21.07.09 21:49 Ответить  
Вам спасибо, Олег! Если что-нибудь придумается, обязательно сообщу!

Насчёт Ваших пост-размышлений: интересная мысль, если развить её дальше, то можно ответить самим Гёте - а долго ли был счастлив Фауст, соблазнив Гретхен? Как Вам такой подход?;)

С симпатией,
Анна
22.07.09 18:42
Да, Анна, я тоже уловил это у Гёте (язык тут уже не нужен:) И сам он мучился виной за женщин, что нашло отражение в творчестве.
По логике, ему трудно было удерживаться от хотя бы частичной реализации других "генов" баллады. И это можно усмотреть в том же "Фаусте".
Я остановился, потому что надо ж где-то остановиться. Вы возродили сомнение: не рано ли остановка.
Со взаимностью:) Олег.
22.07.09 21:04
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: