Комментарии к рецензиям
Перейти к рецензии: Дорогим женщинам посвящается. Баллада о двух рыцарях. Сара Тисдейл
Рецензия опубликована: 15.03.09 10:02
Комментарии: 2 (8) добавить
ORA
А может, разделить рецензентов на три группы - "хвалю", "ругаю" и "рецензирую"?

Чтобы каждый автор знал наверняка - чего он хочет, то и получит...

Можно зарегистрировать как рацпредложение. :)))))))))
17.03.09 09:41 Ответить  
Оля! Тогда я буду метаться между 3 группами, как та обезьяна из анекдота.
Ведь я и хвалю, и ругаю, и рецензирую. )))
17.03.09 13:58
Не надо метаться, оставайтесь такой как есть ЦЕЛЬНОЙ.
17.03.09 23:02
ORA
Галюш, это не для рецензентов неудобство, а удобство для авторов...
Не для всех, конечно, для особенных... я вааще не претендую...
:)))
18.03.09 03:53
Ну, я вроде, не Володя, а Егор....

Говорят, если хочешь услышать о себе голую правду, когда душа вылетит, потусуйся среди прощающихся, послушай, что говорят шёпотом.
Хотя теперь в этом необходимости нет. Достаточно обратиться за рецензией к Галине Ольховик. Закалённая в теоретических боях на Стихире, она научилась говорить неЛИЦЕприятные вещи прямо в ЛИЦО.
Меня, честно, рецензия не порадовала.
Как известно, к переводам существует три основных требования:
1. Точная передача текст, сохранением особенностей построения предложений, применения метафор, крылатых выражений. Таким свойствами обладают хорошо сделанные подстрочники.
2. Передача «рисунка-структуры» стиха, т.е. сохранения размера стихотворных стоп схемы рифмовки и ударений. В общем случае, исполнение этого требования сильно урезает исполнение первого.
3. Передача сюжета и фабулы стиха, его антуража, как цельного литературного произведения. Это означает, что, прочитав перевод, мы должны получить те же ощущения и сделать те же выводы, что и при прочтении произведения на языке оригинала. Это удаётся, как правило, с нарушением предыдущих требований.
Стихотворение, выполненное с соблюдением выше перечисленных требований можно считать литературным (художественным) переводом. Степень исполнения требований зависит от способностей поэта и знания им особенностей языка оригинала.
Настоящий перевод-попытка уложиться в эти рамки. Согласен, опыт не блестящий… Точность перевода достаточно высока, и два других требования по возможности выполнены! Но, спасибо за критику.
Возможен ещё и ВОЛЬНЫЙ перевод – пересказ, изложение произведения своими словами. Да, к такому стихотворению уж точно должны предъявляться требования, как к самостоятельному произведению. Но я такой цели не ставил.… Попробую сделать вариант, пользуясь только сюжетом «Баллады…»
С уважением, Егор.
15.03.09 21:48 Ответить  
Я все эти вещи оговорила. Извините, Егор.
но вы сами сказали - изящество языка. Этого у вас нет. Язык не блещет, техника страдает.
А сюжет, я думаю, вы передали точно, но это же художественное произведение, а не документ.
К вопросу обо мне. Я привыкла говорить людям правду, не умею лебезить. Так что уж извините. (((
16.03.09 00:29
А мне вот что любопытно. Автор так четко разложил по полочкам как именно следует оценивать переводы, но опустил элементарные правила выбора рецензента.

1. Убедитесь, что рецензент принимает заявки

2. Убедитесь, что рецензент рецензирует именно те жанры, в которых вы работаете.

3. Познакомьтесь с другими критическими работами автора, убедитесь, что их уровень вас устраивает.

4. Уважайте того, чье мнение вы захотели услышать.

И только выполнив эти нехитрые правила, сочиняйте свои претензии критику.
16.03.09 21:42
Претензий нет, что просил, то и получил. Даже использовал орфографическую правку рецензента.
17.03.09 22:57
ДЛЯ ПОЛНОТЫ КАРТИНЫ ПРИВОЖУ ПОЛНОСТЬЮ ПОДТЕКСТОВУЮ РЕЦЕНЗИЮ ИЗВЕСТНОГО В СЕТИ ПЕРЕВОДЧИКА, ОПУБЛИКОВАННУЮ НА "ВЕСНЕ ПОЭТОВ"
" Комментарий к произведению - 2009-03-12
Написал (а) - Андрей Кротков :
Егор, это стихотворение стилизовано под старинные английские баллады. Размер его легкий, летучий, все клаузулы мужские.
"Вот те крест!" - странно звучит русская простонародная божба в устах западноевропейского рыцаря.
Английское guard (которого в тексте нет) и русское "гвардеец" - не одно и то же. Да и какие гвардейцы в рыцарскую эпоху?
О невинности впрямую речи нет, это звучит странно. Речь идет о "чистой и нежной голубке".
"И до заката рыцарь каждый нашел себе любовь у дам" - можно понять, что они закатились в бордель...
"Мулатка" тоже совсем ни при чем. Имеется в виду brown-haired - брюнетка, но не жгуче-знойная.
Wanton wild - либо распутная тварь, либо буйная дикарка.
Про рога уже сказано. -(01:26)"
17.03.09 23:14
Я предупредила, что с переводом будет сложно. Я не переводчик и не знаю английского языка. )))
19.03.09 14:22
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: