Волкова И. А.
Дневник автора
23.10.07 23:59
Просмотров: 7461

Умер переводчик Николай Живаго

Сегодня умер талантливый переводчик итальянской литературы Николай Александрович Живаго.
Интервью Николая Живаго радио "Свобода" можно прочитать здесь:
http://www.svoboda.org/programs/shen/2004/shen.062004.asp
Я узнала его лично примерно два года назад, и мы некоторое время переписывались, а также он участвовал в нашем семинаре литперевода с итальянского языка на сайте Город переводчиков.
Вот отрывок из этой переписки, о литературном переводе:
"Конечно, чем больше переводить, тем лучше станет получаться, со временем. Нужно только, пользы ради, все время соотносить и сравнивать себя с русской литературой ... И еще замечательный способ: усвоив исходный текст, забыть про итальянский язык, словно вы никогда его не знали, и попробовать СОЗДАТЬ параллельное, точно такое же произведение на хорошем русском языке (в избранной стилистике) как бы от себя, словно вы и есть писатель, и впервые сочиняете все это по-русски. Тогда вам, может быть, откроется весь кошмар "формальных переводизмов", которыми повсеместно грешат переводчики, наивно полагающие, будто художественный текст - такой же объект для перевода, как любой другой - технический, научный,общественно политический и т.д. Тогда станет понятно, от чего следует решительно отказываться и по какому пути идти. На самом деле такой текст потому и художественный, что здесь мы вступаем в сферу искусства. А она требует совершенно иного качества души и личности,иной ответственности, иных внутренних ритмов, иного психо-физического состояния, которым нужно профессионально владеть, и которое служит рабочим инструментом. Это значит не просто сосать карандашик и одухотворенно заводить глаза к потолку, млея от возвышенных чувств и придумывая необычайные красивости. Здесь всерьез по Гамбургскому счету, востребован весь арсенал настоящей творческой личности со всеми чувствами, ассоциациями, образными рядами, интеллектом, инстинктом, целями, задачами и вкусом художника, всей его жизнью, опытом, мастерством и т.д. Нужно полностью оторваться от исходного текста и вылететь на собственную свободу, не изменяя оригиналу".
И еще немного о переводе драматургии:
"Нельзя быть скрипачом без музыкального слуха и музыкальности.Нельзя быть поэтом без поэтического дара. А хорошая пьеса создана для театра и должна в нем существовать по законам сцены, а не филологии. Переводчик драматургии должен быть потенциальным комедиографом, драматургом. Он просто обязан всеми печенками ощущать стилистику, интонацию, ритмику, паузу, произносимость текста, правильно слышать внутренним слухом сценическое звучание собственного произведения, понимать его композицию и театральный смысл. Архиважно контролировать перевод на его совместимость с культурой, для которой он создается, иначе говоря думать о восприятии публикой. Нужно мыслить не какими-то высосанными из пальца переводческими категориями (это ограничительный барьер и тупик), а сценой, ее пространством, звуком, жизнью каждого персонажа точно так же, как это делает хороший автор-драматург, то есть стать полноправным соавтором пьесы. Войдя в театр со стороны перевода, следует органично жить в нем и своим переводом в первую очередь служить театру, а ни в коем случае не лингвистике".
Замечательные слова!

И спасибо, Ирина за то, что познакомили.
25.10.2007 в 00:18
Спасибо, что прочитали.
25.10.2007 в 13:52
Как жаль. Лично не знала, но переводы читала. Таких людей всегда мало и становится всё меньше...
24.10.2007 в 19:34
Да, в последние годы, увы, от нас уходит целое поколение профессионалов с большой буквы... Николай еще довольно молодой был.
25.10.2007 в 00:00
Оставить комментарий
Имя автора:

Почтовый адрес:

Комментарий:

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):