Диаметр имеет значение! 1

Из пушки по… ягодицам

Практически у всех, кто хоть раз читал какой-нибудь детриллер (и тем более, если он это делает регулярно) возникает неизбежный вопрос: как ему разбираться в калибрах (то есть в диаметре дырки из которого вылетает пуля) разного рода стрелкового оружия? Написал практически у всех, потому что есть, наверное, и специалисты, которые и так разбираются – и оружие знают, и стрелять из него умеют. Хотя, конечно, они вряд ли книжки читают. И даже если читают, их, согласитесь, абсолютное меньшинство. Простой читатель все же такой специальной огневой подготовки не имеет. А те, которые имеют – они, чаще всего, к чтению не привычны. Хотя, согласен, бывают и исключения. Ситуация осложняется еще и тем, что в рассматриваемых книжках разного рода калибры приводятся как в метрической системе мер, так и в английской. Чаще, все же, в английской, нам неродной. Можно плюнуть и согласиться , что 45-й, например, калибр – это безумно много, и перестать об этом думать, но обычно хочется знать подробности.
Вот, кстати, как раз о 45-ом калибре. Недавно перечитывал триллер Карла Хайасена «Клинический случай» и наткнулся на такую уморительную фразу (между прочим, при первом прочтении не заметил): «…у которого по 45-миллиметровому отверстию в каждой ягодице». Уважаемый г-н Хайасен, это как? Смею заметить, что 45 миллиметров – это четыре с половиной сантиметра! Вы (и уважаемый автор, и еще более уважаемые читатели) можете себе представить такие ягодицы, с такими (природой не предусмотренными) дырками? Это из чего же стреляли – судя по размерам, – из пушки? Настоящей пушки (не самого мелкого, между прочим, калибра), а не из пистолета, в детриллерах часто называемого пушкой. И после такого сокрушительного артобстрела персонаж резво побежал прочь? Это, знаете ли, уже не просто триллер, это, простите, уже «ужасы и мистика»… Не сомневаюсь, тут г-н Хайасен не виноват – здесь, скорее, переводчик (А. Куковская) накосячила. Видимо в оригинале было «дырки 45-го калибра», в переводе получились «45-миллиметровые дырки». Как бы то ни было, простим даме эту незначительную погрешность (плохого персонажа ягодицы были – не жалко) – тем более, что по всем остальным показателям перевод оказался вполне качественным – и пойдем дальше.
Оставить комментарий