Конкурс литературного перевода.

Уважаемые коллеги!
В глубине моего скользкого рыбьего мозга давно уже вызревает бредовая идея: а почему бы всем нам вместе не запустить на Литсовете новый проект - под условным названием "Конкурс литературного перевода"?
Как-то мало представлен у нас этот жанр, хотя потенциальных талантов немеряно.
Прошу заинтересовавшихся подискутировать по этому вопросу.
Может быть, совместными усилиями нам удастся создать формат и правила?
С уважением, Барамунда-Рыба.
Оставить комментарий
Идея хороша, но помилуйте... мы допустим найдём 7-8 судей-профессионалов способных отличить неграмотное использование “accidently” вместо “accidentally”. Но Великий Космос, кто же тогда будет участвовать в конкурсе?
20.02.2012 в 07:55
Ну лично я могла бы перевести с немецкого, хотя когда-то делала наоборот.
29.01.2012 в 14:33
Переводить будут с иностранного на русский, или с русского на иностранный?
22.01.2012 в 16:30
Добрый день!
А что бы Вы посоветовали, Леонид?

На мой взгляд: первое - более зрелищно, второе - практично
22.01.2012 в 17:01
Мне кажется, что перевод с иностранных языков на русский лучше по всем параметрам. Даже тот, кто не знает языка оригинала получит удовольствие от сравнения разных переводов. В то время как перевод на иностранные языки сможет оценить по достоинству лишь узкая группа лиц. Да и качество самих переводов будет несравнимо лучшим если переводить будут на родной язык (каковым является русский для подавляющего большинства форумчан).
22.01.2012 в 18:02
В принципе, согласен с Вами.
Но неплохо было бы предоставить некие бонусы и пишущим лишь на русском?
Как бы эту проблемку решить?

Какой язык вы предложили бы для первой пробы?
22.01.2012 в 18:05
У меня создалось впечатление, что среди многоязыких более всего владеющих украинским и английским. Я бы предложил переводы с английского на русский.
22.01.2012 в 18:20
Леонид, через 10 минут я выезжаю в аэропорт, отвечу уже из Лондона. Ночью.
22.01.2012 в 18:21

Желательно, чтобы все конкурсанты переводили один и тот же текст, чтобы оригинал принадлежал перу достаточно известного автора, но никогда прежде не переводился на русский (или имеющиеся переводы не самые лучшие, по мнению устроителей конкурса). Желательно также, чтобы оригинал был достаточно короток. Не так-то легко выполнить все условия. Ну, вот, например, Happy Endings by Margaret Atwood, мне кажется, подходит (я не нашел переводов на русский):

http://users.ipfw.edu/ruflethe/endings.htm

23.01.2012 в 12:09
Интереснейшая задачка. Напрашивается что-то похожее на блок-схему компьютерной программы: If 20 Go to 50 Return Print End...
23.01.2012 в 15:49
Леонид, прочёл юмореску о вариантности сюжетов.Симпатично.Но слишком простенький рассказик для конкурса, и слишком однозначный. Поэтические текскы поинтересней будут)))). На Поэзии.ру, например, дают конкурсные тексты, котрые можно переводить многозначно.
24.01.2012 в 09:52
Я согласен, что поэтические переводы сложнее. Но и текст Этвуд не так уж прост, она там обыгрывает различные языковые и культурные штампы, и не очень понятно, какие именно выражения им соответствуют в русском языке. Ну, например, как перевести stimulating and challenging sex life?
24.01.2012 в 11:56
Ну если совсем в тупую
"Возбудимость и потребность в половой жизни"))))
24.01.2012 в 15:04
«Ну если совсем в тупую "Возбудимость и потребность в половой жизни"))))»

Не, ну, куда ж это годится? Во-первых, stimulating and challenging, в данном случае, прилагательные или причастия. Во-вторых, они встречаются даже в первом отрывке несколько раз: «stimulating and challenging jobs», «stimulating and challenging sex», «stimulating and challenging hobbies». Допустим, «stimulating» можно перевести буквально — «стимулирующий», хотя если поискать более русский аналог, то можно остановиться на «побуждающий к свершениям». «Challenging» сложнее. Challenge — вызов, на который надо дать достойный ответ. Чтобы ответ получился действительно достойным, требуется самоотдача. Поэтому, возможно, хорошим переводом будет «требующий самоотдачи». Таким образом, мы получаем «побуждающие к свершениям и требующие самоотдачи работу, хобби и половую жизнь». :):):):) Разумеется, могут быть и другие, гораздо лучшие варианты :):)
24.01.2012 в 15:29
Ну, я же не в контексте юморески. Поэтому и написал "втупую".
Я бы так перевёл машинально, если бы увидел обособлено.)))))). Не оценили вы моей шутки.
Ладно, давайте до конкурса.)))
24.01.2012 в 17:20
В следующий раз буду внимательнее :):)
24.01.2012 в 17:22
А давайте переводить с русского на русский! На литсовете есть такие шедевры, что их совсем не вредно было бы перевести на русский!
22.01.2012 в 00:42
Начнём с перевода Капелюшного на канцелярит))))
22.01.2012 в 09:54
Достойнай идея :-0))
22.01.2012 в 18:03
В связи с чем техническое предложение:

Русский текст переводится с помощью мэйловского переводчика (или любого электронного аналога) на немецкий, потом оттуда на английский и снова на русский.

Далее предлагается конкурсантам как подстрочник перевода с английского, с просьбой "литературно обработать".

В финале - торжественное сравнение с оригиналом! :))

Можно запустить как бета-версию основного конкурса... :))
23.01.2012 в 02:27
Очень интересный конкурс получился бы!

Я бы с удовольствием поучаствовала: Перевод русских классических произведений (прозаические миниатюры и стихотворения) на славянские языки: украинский, белорусский, возможно, польский. ( Можно и не классических. А, допустим, одного из авторов Литсовета. На выбор. По- моему, и переводчику и автору приятно будет)

Могу на польский перевести.
22.01.2012 в 00:38
Большинство не сможет оценить такие переводы, Michel.
Лучше уж давать иностранный подлинник и подстрочник.
И переводить только на русский.
Русский язык тут почти все знают, ггггг))))))))
22.01.2012 в 19:45
Вот-вот, я полностью согласна с Тамарой! :)
28.12.2020 в 12:57
Прошу прощения, пришёл без приглашения.

Конкурсы перевода издавна проводятся на Веке Перевода и Поэзия.ру, там участвует достаточно авторов Литсовета. По упрощённой схеме ( с подстрочником) конкурсы были и на Стихи.ру, и у нас на Стихихишкином Теремке, а сейчас планируется (объявление здесь есть в новостях) провести вечер зарубежной поэзии в Арт-Салоне Фелисион. Мало того, есть ЛИТО на Литсовете, Соавторы великих. Так что, по этой теме народ не спит. Идея не нова, но всё очень непросто. Здесь есть профессиональные переводчики Макошь, Марина Новикова и др. Это -потенциальные судьи. Если будет англозычный конкурс- попробую поучаствовать как автор-переводчик.
Очень важны требования. Извините, процитирую Егора Козлова, сам я так не смогу сформулировать:
"Как известно, к переводам существует три основных требования:
1. Точная передача текст, сохранением особенностей построения предложений, применения метафор, крылатых выражений. Таким свойствами обладают хорошо сделанные подстрочники.
2. Передача «рисунка-структуры» стиха, т.е. сохранения размера стихотворных стоп схемы рифмовки и ударений. В общем случае, исполнение этого требования, сильно урезает исполнение первого.
3. Передача сюжета и фабулы стиха, его антуража, как цельного литературного произведения. Это означает, что, прочитав перевод, мы должны получить те же ощущения и сделать те же выводы, что и при прочтении произведения на языке оригинала. Это удаётся, как правило, с нарушением предыдущих требований.
Стихотворение, выполненное с соблюдением выше перечисленных требований можно считать литературным (художественным) переводом. Степень исполнения требований зависит от способностей поэта и знания им особенностей языка оригинала......
Возможен ещё и ВОЛЬНЫЙ перевод – пересказ, изложение произведения своими словами. Да, к такому стихотворению уж точно должны предъявляться требования, как к самостоятельному произведению. "

http://www.litsovet.ru/index.php/recense.comments?recense_id=18368
Добавить нечего. Флаг в руки. С уважением,В.М.
20.01.2012 в 01:47
Благодарю Вас, Вячеслав Михайлович!

Сознаюсь, я ощущаю всю сложность проведения подобного конкурса.
Поэтому очень рад той вкусной пище, что Вы подкинули для моего ума.

Я всё больше склоняюсь к той мысли, что мне был бы интересен конкурс в двух номинациях:
1. прозаическая миниатюра
2. песня,
причём особо азартным и привлекательным для обитателей нашего портала мог бы стать фактор определения первоисточников (объектов перевода) при помощи отборочного этапа (возможно тематического).
Другим фактором интереса потенциальных участников могла бы стать реальная денежная премия, а третьим - бумажная публикация.

Вопрос выбора языка перевода, на мой взгляд, находится в плоскости определения судейского состава.

Не считаю ценным практически актом (ни для авторов опусов-первоисточников, ни для их переводчиков), если судей будет менее трёх в каждой номинации (в каждой жанровой и языковой номинации)

Кстати, и членам судейской бригады можно было бы предоставить бонус - перевод их произведений, представленных в виде заданий на промежуточных этапах.

Вобщем, идей много.
Но в одиночку мне всего этого не поднять.

Приглашаю всех заинтересовавшихся проектом к дискуссии.


С уважением, Барамунда-Рыба.
20.01.2012 в 02:17
А я так себе думаю: можно запустить "пилотный" проект.
Не тот, где все в пилотках, а тот, где все участники переводят единственное произведение,
или два равноценных по содержанию,
на выбор, вот тогда и можно заценивать.
А то знаю я этих переводчиков: на чужие лавры сядут - не слезут.
Да, и пусть конкурс будет анонимным.
А с какого языка - мне фсё рафно, ибо полиглот я.
19.01.2012 в 18:44
Да.
"Пилотный" проект!

Я готов оторвать от своей постной кашки немного британских фунтов и объявить призовой фонд... во имя, как говорится, и во благо!
(разумеется, если позволит администрация сайта)

Ну, допустим, по сотне паундов на номинацию (прозаическая миниатюра, стихотворение) первые места - 50, вторые - 30, третьи - 20.
19.01.2012 в 19:09
Ну да, кто же будет переводить задаром? Даром можно только своё, родное, вон Тамара уже знает.
А давайте переводить с кыргызского? В председатели жюри
пригласим Рахима Карима. Очень хороший наш автор.
19.01.2012 в 19:24
Тогда и Петра Исаченкова пригласим, пусть с русского на нерусский переводит вместе с Рахимом, у них это великолепно получается.
19.01.2012 в 19:26
ААААААААААА!!!!!!!
Рыбяты, не доводите меня до колик...))))))))))
19.01.2012 в 20:22
а што? серьёзное предложение, йа щитайу
19.01.2012 в 21:46
И чреватое выдающимися рецензиями и исследованиями...))))))
19.01.2012 в 22:05
Совершенно АБСУРДНОЕ и НЕЛОГИЧНОЕ предположение, дорогая Тамара.
19.01.2012 в 22:26
Что наша жи-и-и-и-знь? Абсурд!
.
( Типа орёт арию Германа из "Пиковой дамы" )
19.01.2012 в 23:19
Артур,по поводу песен. Конечно здорово попадать в музыкальный роитм. Но большинство зарубежных популярных песен, даже у классиков рока, имеют малоценые тексты. Имею в загашнике неудачный опыт перевода песен ливерпульской четвёрки.
24.01.2012 в 10:00
Превед, Бальшой Рып!
.
1. Лично я ЗА конкурс при условии подачи переводов Ведущему в личку для анонимного выкладывания их списком и последующего голосования.
2. Имена авторов объявляются только после подсчёта голосов.
3. Чтобы исключить подачу уже когда-то написанных переводов, Ведущий по своему усмотрению предлагает участникам, допустим, ТРИ стихотворения на выбор. Возможно кто-то захочет написать перевод всех трёх, а кто-то ограничится одним-двумя. Это значения не имеет.
4. Срок написания - 5 дней.
Плюс сутки на голосование и подведение итогов. Этого достаточно.
5. Каждый новый этап конкурса ведёт победитель предыдущего.
6. Ведущий не участвует в своём этапе проведения и не голосует.

Вот, типа того...
19.01.2012 в 17:08
Это формат "блица".
Я считаю, что "блица" будет недостаточно.
19.01.2012 в 19:51
Вероятно, вы имеете в виду прозаические переводы? Потому что поэтические конкурсы переводов, кажется, уже проводились. Впрочем, внимательно не следил, могу и ошибаться.
А идея интересная. Хотя и трудновыполнимая. На мой взгляд, самое сложное в этом деле - собрать компетентное жюри. До этого момента обсуждать критерии оценки по-моему бессмысленно. И сразу оговорюсь - я начинающий переводчик и пока не возьмусь оценивать других. Но поучаствовать - почему бы и нет? Опять же от состава жюри зависит.
19.01.2012 в 17:04
Я предполагала, что обитатели сайта сами будут голосовать,
если конкурсные работы анонимно выложит Ведущий.
19.01.2012 в 17:10
Нет, самосуд в конкурсе переводов - это несерьёзно. Лично мне куда интереснее услышать мнение людей, которые разбираются в вопросе лучше меня.
Впрочем, в поэтическом конкурсе я участвовать в любом случае не буду.
19.01.2012 в 17:33
Да, Нил, Вы абсолютно правы.
Не будет компетентного жюри - нет смысла и заморачиваться.

Но, не определив формат конкурса, трудно понять кого же приглашать в состав судей)

Во-первых: язык перевода.
Во-вторых: жанр.

Мне видится комплексный конкурс.

1. Перевод русских классических произведений (прозаические миниатюры и стихотворения) на славянские языки: украинский, белорусский, возможно, польский. (уверен, на Литсовете найдутся достойные "жюрители")
2. Обратный перевод с вышеперечисленных мною языков на русский.

3. Перевод произведений мировой классики (английский, немецкий, французский, возможно, - испанский и итальянский) на русский язык.
4. Обратный перевод.

5. Переводы песен (с сохранением авторского стиля и ритмики). Здесь в жюри неплохо было бы пригласить людей, не только имеющих литературный "слух", но и профессионально занимающихся музыкой.


Для начала можно было бы предложить для перевода два-три классических образца, а по итогам этапов - бонус. Победители предоставляют свои миниатюры и стихотворения для перевода в последующих этапах.

Я бы не возбранял и внеконкурсные мини-состязания. Допустим, кто-то из авторов Литсовета предоставляет некий приз (по согласованию с судейской бригадой) и заявляет своё произведение для перевода.

Как-то так...

У меня нет опыта проведения конкурсов.
Но уверен, что многие из наших коллег были бы рады, чтобы их произведения перевели на другие языки, правда, как правило, не знают с какого конца подойти, оттого уверен, что моя идея будет востребована.

С уважением, Барамунда-Рыба.



19.01.2012 в 19:03
Я тоже против самосуда.
19.01.2012 в 19:10
А мне интересно увидеть и сравнить
качество перевода задания ОДНОГО НА ВСЕХ.

Перевод песен - да, нужен музыкальный человек.
Тут я согласна с Большим Рыбом.
Но к таким переводам необходимо к заданию
обязательно прилагать музыку (мелодию).
Количество нот в мелодии, знаете ли,
дисциплинирует переводческий разгуляй...)))))
19.01.2012 в 19:14
Да, конечно, Тамара.

В каждой номинации - ОДНО произведение, которое и переводится всеми участниками.
19.01.2012 в 19:16
Тады я ЗА!
И участвовать буду с удовольствием.
19.01.2012 в 19:22
А пожюрить? Ты же прекрасно владеешь белорусским?

Но судьи, на мой взгляд, не должны участвовать в тех этапах и номинациях, что они судят.
19.01.2012 в 19:25
Ууууу....((((((
И тут абламать хочють...
Кисларот перекрывають!
Жюрейством везде вяжуть по рукам и ногам!
.
Ладно, если будет надо, переводы с белорусского - пожюрю.
19.01.2012 в 19:40
Хорошо)) А сама иди учи хранцусскей, да поскорее!
19.01.2012 в 19:42
А хто тут у нас на хранцузьскем в столбег лопочет?
19.01.2012 в 20:24
только позови - сразу нарисуюцо)
19.01.2012 в 21:45
Вперед, навстречу нересту!
22.01.2012 в 00:11
Ёжиков, ты опять подозреваешь меня во всяких глупостях? :-))
22.01.2012 в 18:06