• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Rainer Maria Rilke. Herbsttag. Райнер Мария Рильке. Осенний день.

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Пришла пора. Довольно было лета.
Тень положи свою на циферблат,
Пусть по полям гуляет вольный ветер.

И повели дозреть плодам последним,
Дай им ещё два южных дня погожих
Нальются пусть их перегонят, может
В кагор, последней сладости наследник.

Нет, не построит дома себе нищий.
Кто одинок, тот пар не созидает,
Он бодр, трактаты пишет и читает
И по аллеям бродит, будто ищет
То там, то тут, где листья опадают.
Cвидетельство о публикации 598463 © Ганс Сакс 09.01.21 01:28

Комментарии к произведению 2 (2)

Очаровательное стихотворение!

Это произведение сочетает в себе совершенство природы осени и одиночество человека в великой меланхолической картине настроения.

Другими словами, контраст между совершенной природой и беспокойными, бездомными, странствующими людьми составляет настоящее очарование этого стихотворения.

Женя! Браво! Красивый перевод! Я желают тебе победы в этом конкурсе с этим шедевром.

Спасибо

В восторге от вас обоих!

Особенно это

"Он бодр, трактаты пишет и читает

И по аллеям бродит, будто ищет

То там, то тут, где листья опадают."

Спасибо.