• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Reiner Maria Rilke. Menschen bei Nacht/ Райнер Мария Рильке. Люди ночью.

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht.
Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht,
und du sollst ihn nicht suchen trotzdem.
Und machst du nachts deine Stube licht,
um Menschen zu schauen ins Angesicht,
so musst du bedenken: wem.

Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt,
das von ihren Gesichtern träuft,
und haben sie nachts sich zusammengesellt,
so schaust du eine wankende Welt
durcheinandergehäuft.
Auf ihren Stirnen hat gelber Schein
alle Gedanken verdrängt,
in ihren Blicken flackert der Wein,
an ihren Händen hängt
die schwere Gebärde, mit der sie sich
bei ihren Gesprächen verstehn;
und dabei sagen sie: Ich und Ich
und meinen: Irgendwen.

Rainer Maria Rilke, 25.11.1899, Berlin-Schmargendorf

Ночи не созданы для толпы
Ночью с соседом разделишься ты,
Но тебе его и искать не след.
И ночью зажжёшь ты в горнице свет,
Чтоб посмотреть человеку в лицо,
Кому? - подумай ещё...

И страхом людей безобразит свет
Что проистекает с их лиц
И ночью им объединиться след
И ты увидишь дрожащих калек,
Что, взгромоздясь друг на друга -
Падают ниц.
И на их лицах свечение жёлтое
Выжгло всякую мысль
А в их взгляде вино, колышется, булькает,
А на руках их повисли
Тяжёлые жесты, чтобы себя
В своих же речах разуметь,
При этом твердя: я и только я -
В виду же другого иметь.

25.11.1899
Берлин - Шмаргендорф.

Cвидетельство о публикации 596009 © Ганс Сакс 24.11.20 01:19

Комментарии к произведению 2 (4)

Сложное. Наполненное смыслом, красотой, мистикой даже.

Подумала: что-то их роднит - Рильке и Экелёфа

Символизм такая же часть модернизма, что и сюрреализм)))... А так... Для меня очень неожиданное стихотворение Рильке... Хотя, есть мнение, что я заэкелёфился, отсюда и похожесть переводов)))

Музыкальность! Вот что их роднит - ваших Рильке и Экелёфа.

Музыка поэзии - это то что отличает ваши переводы Рильке. Я это почувствовала, когда сравнила Рильке в вашем исполнении с некоторыми другими переводами...

Поэтому - Первый вариант - самый ваш, музыка поэзии в нём.

Это только моё, читательское мнение )

Ну... Читателю видней...

Фильм ужасов. )))

Жизнь страшнее))