• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Reiner Maria Rilke. Zum Einschlafen zu sagen. Райнер Мария Рильке. Несколько слов засыпая

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

Хотел бы для кого-то петь
А с кем-то сидеть и быть
Тебя лишь качать и тихонько смотреть
Чтоб в сон изо сна проводить.
Хотел бы единственным быть в дому,
Кто знал, что ночь холодна.
Хотел бы услышать я внешь и внутрь
Мира, лесов и тебя...
Часы призывают боем своим
С земли узрить времени бег
Но вот мешает лай чуждых псин -
Спускается вниз ещё один человек.
За ним будет тихо. А я лишь подольше
На твоей красоте задержал свой взгляд;
И объятья нежны, и прощание тоньше,
Когда мир вещей темнотой объят.
Cвидетельство о публикации 595622 © Ганс Сакс 15.11.20 00:31

Комментарии к произведению 1 (1)

  • Georg
  • 22.11.2020 в 21:37

Замечательный перевод, Женя! Снимаю шляпу...

Спасибо