Комментарии к произведению 2 (6)

- Ганс Сакс
- 08.11.2020 в 02:02
Спасибо.

- Ольга Дагмар
- 07.11.2020 в 23:48
Бледная будто бы грешника сочится кровь из-под ногтей указательных пальцев и медный змей извивается в нише вокруг мраморной шеи богини...(С)
А если поменять местами - грешника кровь сочится ?
Впечатляете, впечатываете читателя в текст...

- Ганс Сакс
- 08.11.2020 в 00:47
Ненене... Поверье было в средневековье, что у грешников кровь жидкая и не такая яркая, как у нормальных людей. Поэтому вот так вот... Что же до запятых, их и в оригинале почти нет, и если учесть, что хочется в переводе показать ценность модернизма Экелёфа, а не отсебятину Ганса Сакса, плюс ещё без запятых много интересных разночтений, лакун и поворотов, поэтому здесь пунктуация авторская и сохраняется.

- Ольга Дагмар
- 08.11.2020 в 00:57
Про разночтения понятно. Но - я бы так поставила слова. Мы же всё-таки читаем по-русски.
Прочла про жидкую кровь грешников, улыбнулась... (Жидкая кровь при анемии может быть, например)

- Ольга Дагмар
- 08.11.2020 в 01:05
- кому: Ганс Сакс
Не подумайте, что придираюсь. Просто пытаюсь понять - для меня он очень сложный, ваш Экелёф

- Ганс Сакс
- 08.11.2020 в 02:01
- кому: Ольга Дагмар
Для меня тоже

- Ганс Сакс
- 08.11.2020 в 02:08
- кому: Ольга Дагмар
Ну, в средневековье анемия считалась наказанием за грехи... Вот такая тогда была медицина...
Прочла начало оригинала. Что - то торжественное есть в музыке слов, будто звуки заклинания.
Перевод хорош. На мой взгляд, передаёт атмосферу оригинала.
+10!