• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Reiner Maria Rilke. Liebes-Lied. / Райнер Мария Рильке. Любовная песнь.

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Как душу мне прикажешь ты держать,
Чтоб не мешать твоей? Как должен я
Её поверх тебя поднять к другим явлениям?
Ах, мне бы у кого-нибудь опять
Её пристроить в темноте забвенья
В том странном тихом месте, где моя
Не дрогнет от твоих глубин томленья.
Но всё, что так волнует нас с тобою,
Соединяет, как смычок игрою,
Что из двух струн гармонию сплетает.
На чьих же мы натянуты колках?
Кто тот скрипач, что держит нас в руках?
Песнь сладкая слетает...
Cвидетельство о публикации 595249 © Ганс Сакс 04.11.20 00:20

Комментарии к произведению 2 (2)

Замечательный перевод. На мой взгляд, Вам удалось не только передать глубину мысли автора, но и значительно красивее изложить её, эту мысль

Спасибо.

Красиво играете словами... И смысл не потерялся!

Что ж делать, с Рильке ишо рифма нужна, а посему приходится лавировать и делать из нужды добродетель...