• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Холодно

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Куда-то ушло тепло…
Я его больше не чувствую.
В небе уже рассвело,
А фразы звучат искусственно…

Хочу рукавички надеть,
Те самые, самые теплые…
Если начнут стареть,
Я их с любовью заштопаю.

Зябко сегодня душе,
Сердцу тоскливо и голодно.
Где он, мой рай в шалаше ?
Холодно мне, очень холодно..

29.10.2020
Cвидетельство о публикации 595015 © Мия Любавич 29.10.20 11:11

Комментарии к произведению 3 (3)

Тем и сильна осенняя пора,

что завтра холоднее, чем вчера,

но душу заморозить не во власти

ворожеи, несущей нам напасти.

Дай сердцу то, что можешь: крошку хлеба,

что снежной звёздочкой к тебе слетает с неба.

Красиво. Душу точно не отдадим. Даже Снежной Королеве это не удалось!))

Так понятно, сердцем ощутимо!

Но не пустим в нашу душу зиму.

Строчками её согреть сумеем.

Станет ей тогда чуть-чуть теплее...

Спасибо ! От строчек уже ей значительно лучше !

Хорошо. Мне понравилось (как и другое, уже прочитанное).

Но вполне ощущается, что автор тяготеет к простым понятиям и явлениям, и к простым формам, а также к способам их отображения. Это и не хорошо, и не плохо. Но говорит о том, что в авторе срабатывает привычка считать такой подход - правильным и результативным. А для русского языка, и достижения в нем более глубокой и пронзительной образности - приходится эту образность накручивать за счет усложнения подачи. Т.е. (к чему и веду) - поймать что автор многоязычен и невольно переносит на русский то, что здорово выстреливает в том же украинском языке (за счет его запредельной мелодичности), - проще простого. А у русского языка - совсем не та мелодика. Она у него куда глуше. И чтобы эта манера выстрелила на русском - ой как надо постараться. Да и везение не будем сбрасывать со счетов.

А стих хороший. Но я бы в нем не удержался, и накрутил бы разного. Разных вторых и третьих планов.

Что, собственно, и делаю при переводе украинских стихов. Иначе теряется эффект "достучаться до души".

Как ни странно "один в один" проще всего переводить с немецкого. Украинский, болгарский, фарси и арабский - требуют от переводчика отпределенной самодеятельности. Иначе, достигнув всей возможной идентичности - получишь от читателя вполне закономерный вопрос "Ну и чем там так восторгаются?"

Кстати, песенные тексты на русском лучше все же писать в Вашей манере. Там музыка поднимает звучание и восприятие, а усложнение зачастую срабатывает не на пользу.

Как ни странно, в этот раз абсолютно согласна. На украинском языке пишу немного замысловатее. Если постараюсь, то, очевидно, и на русском смогу. Но не старалась). Хотя и понимала, что слишком просто и без витиеватости. Чисто всплеск эмоций. В следующий раз попробую иначе.