• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Рубаи Омара Хайяма (перевод Анвара Тавобова)

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Каждый перевод, я вам каждый раз повторяю - это всего лишь вариация. Но есть у Хайяма рубаи просто непереводимые. А вот эта - самая непереводимая.  Трудновато тут добиться достоверности по форме и содержанию. Вот и классический перевод Н. Стрижкова (его я приведу) далековат от оригинала, ох далековат!..
И мой не бслизок, но по смыслу точнее. Ну, хоть так...


Любовь моя луне подобна: меня не помнит, не зовет.
Я наугад раскрою книгу:  в грядущем что произойдет?
В чем счастье? (Шелестят страницы...). Ответь, скажи - в чём жизни смысл?
"В том, чтоб Луна была с тобою, чтоб ночь с Луною длилась год... "

Теперь оригинал:

Аз дафтари ишқ мекушудам фоле,
Ногоҳ зи сӯзи сина соҳибҳоле
Мегуфт: «Хушо касе, ки дар хонаи ӯ
Ёрест чу моҳе ба шабе чун соле».

А это перевод классический: з

Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
«Нет прекрасней блаженства — забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал».

(Тарҷумаи Николай Стрижков)
Cвидетельство о публикации 591708 © Анвар Тавобов 06.08.20 15:31

Комментарии к произведению 2 (2)

Если ваш по ревод ближе к оригиналу, выходит, что другой переводчик трактовал текст, сообразуясь с собственным замыслом. Слишком разнятся его и ваш тексты.

Все переводы, особенно восточной поэзии, разнятся. Я понимаю оригинал. По форме он очень прост и вся сложность заключается именно в этом. Последнюю строку я перевёл один в один по смыслу, только в оригинале букв гораздо меньше. В этой рубае (посклоняю так) вообще букв мало.

Переводы интересны. Но о их точности невозможно судить, не зная язык оригинала. Ф.Г.А.

Спасибо за оценку!