• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр: Юмор
Форма: Рассказ

Как у вас с немецким?

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста


                                                      В поддержку рассказа Марка Твена
                                                  «Об ужасающей трудности немецкого языка»
                                                 Приложение к его книге «Пешком по Европе»

     Поначалу было трудно. Приехали мы в Германию совершенно безъязыкими. Вернее сказать, язык-то у нас был - тот, который и великий, и могучий. Любую информацию на нём успешно мололи и перемалывали. А вот с немецким -прямо беда! Как говорится, ни гу-гу! Ни пары слов сказать, ни пером написать, ни написанное прочесть да понять. Про случай, подобный нашему, даже пословица есть: «Видит око - да ум неймёт». Так вот и жили мы поначалу в Германии, как в одной известной песне поётся: «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу, ча-ча-ча...» Вскоре, однако, нам стало совсем не до песен, поскольку из разных ведомств, то бишь «амтов», грудой посыпались письма. Ох, и затрясло нас тогда! С силой не менее 7-ми баллов по шкале Рихтера. Почву под собой терять начали. Ведь на эти письма надобно было отвечать, причём срочно.
  Стало очевидно, что необходимо брать пресловутый языковый барьер. Для этого пришлось дать себе хороший разгон.И что вы думаете? Сумели всей семьёй так разогнаться, бегая по разным врачам, бесконечным инстанциям, дочкиным школьным учителям, рынкам, магазинам и т.д., что разговорный немецкий у нас «развязался» и тоже «побежал». Вот что значит иметь мощные стимулы, а также довольно сильные толчки и тычки в спину и некоторые места пониже. Наша дочь сразу оказалась в спринтерах-лидерах, у неё в школе немецкий быстро пошёл в гору. Самым отстающим, по знанию немецкого, был наш говорящий попугайчик Гоша, привезенный из родной Одессы. Он оказался в числе аутсайдеров, поскольку сумел освоить на немецком только одно слово - «Scheiße», означающее то, что в воде не тонет. Моя мама, 80-ти лет, имела в своём арсенале целую фразу: «nicht sprechen, nicht verstehen», которая переводится так: «не говорить, не понимать». У меня самой к тому времени сложился словарный запас немецких слов и выражений примерно, как у Элочки Щукиной - в немецком варианте Эльзы Хехт (Хехт переводится как щука).
     Обидно мне тогда за себя и себе подобных стало. Ведь эта языковая проблема, эта «ахиллесова пята» всех эмигрантов, является уже притчей во языцех! Ну не идёт к нам, в наши учёные, зачастую профессорские головы, эта гора, этот Попокатепетль, этот коварный немецкий язык! И что же нам самим мешает убрать тормоза, образно говоря, дать газ и обеспечить зелёный свет для достижения светлой цели - свободному владению немецкой речью?
    Вот, говорят, трудная, мол, у немцев грамматика. Трудная-то она трудная, согласна. Однако, бОльшая часть этих трудностей, с моей точки зрения, явно надуманная. Неизвестно кем, непонятно с какой целью. Есть у меня подозрение, что создание немецкой грамматики не обошлось без активного участия ...железнодорожников. Посудите сами, слова в немецкой грамматике цепляются друг к другу, как вагоны к тепловозу, образуя длиннющие составы! Такие «эшелоны» насчитывают порой до 15 и более слов-вагонов. Пока эдакий «поезд» отправишь, пока разберёшься что к чему - от самой уже дым начинает валить, словно от паровоза. Кроме того, подобные железнодорожные формирования явно ущемляют конституционные права и свободы рядовых членов предложения. Получается какая-то принудительная коллективизация числительных и существительных. И это в такой демократической стране, как Германия! Куда только смотрит нынешнее министерство образования?
     С другой стороны, глаголы в немецкой грамматике, являясь привилигированным классом, ведут себя прямо-таки вызывающе. Мало того, что они завели себе целых три временные формы (форменное безобразие!), так ещё раздули целый штат прислуг-приставок и меняют их как перчатки, как иной шеф - секретарш. Сегодня - одна, завтра - другая, послезавтра - третья. Со стороны глаголов такое поведение возмутительно и, я бы сказала, безнравственно! Пора бы глаголам остепенииться, подумать о своём имидже. Ну, завели бы себе одну-две приставки и довольно. Тогда и нам, изучающим немецкий язык, стало бы гораздо легче.
     К слову сказать, большинству приставок на службе у глаголов несладко приходится. Они у «шефов» частенько на побегушках. Совсем их, бедных, загоняли - из одного конца предложения в другой. Ну куда это годится? Из-за невероятно раздутого штата приставок порой случаются нелепые комические ситуации. Остановил один раз полицейский, по какому-то поводу, новоприбывшего из СНГ на ПМЖ и попросил того предъявить свои документы, то бишь паспорт - ну, а наш приятель возьми да скажи: « Ich habe ihn gegessen“ (я его съел) вместо «Ich habe ihn vorgessen“ ) я его забыл. Пришлось прогуляться в полицейский участок.
     И напоследок хочется сказать пару слов о маленькой, но очень нахальной частице «zu“ в немецком языке. Ох, и беспардонная же оособа!
Как многие коротышки, воображает о себе невесть что! Бегает по всему предложению туда-сюда, так что в глазах от неё мельтешит. Нос свой во все концы предложения суёт. Помимо всего прочего, ещё и прямо в середину слова, не спросясь, лезет и становится там, как кость поперёк горла. Так и хочется ей сказать: «Цуцик, сидеть - к ноге!».
     Вот такие с немецким языком пироги. Таким образом, если оценить сложившуюся на данный момент ситуацию с немецким языком, то он, как мы видим, весьма далёк от демократических преобразований и оброс множеством лишних, искусственно созданных препятствий для своего успешного изучения. Немецкие граждане к этим трудностям уже привыкли, притерпелись и пропросту не замечают грубейших нарушений принципов демократии в немецкой грамматике. С этим, господа, надо решительно бороться! Поэтому обращаюсь к министерству образования Германии с требованием срочной реформы немецкого языка. В противном случае предлагаю всем заинтересованным лицам выйти на мирную демонстрацию в защиту прав одних членов предложения и против злоупотреблений другими своим служебным положением. Я уже сейчас, мысленно, вижу перед собой собой колонны демонстарнтов, несущих лозунги: «Свободу слову!», «Каждому члену - своё место!» «Меньше ставок для приставок!» и т.д. Надеюсь, у меня найдётся немало единомыленников.
    Только осуществив коренную реформу немецкого языка, можно будет добиться его истинной демократизации, а также помочь ему стать неотъемлемой частью нашей речи.
Cвидетельство о публикации 584121 © Татьяна Верно 01.04.20 17:56

Комментарии к произведению 5 (7)

Ой, нет, это дело нужно прочувствовать: это такая симфония, когда загоняешь приставку в конец предложения! Впрочем это было давно....но подозреваю, что мастерство не пропивается ))

А ещё, когда загоняешь её (приставку) в середину или в конец предложения, то обязательно нужна мозговая прелюдия перед этим. "Это было недавно, это было давно..." - спасибо:)

Я уже записался в ряды единомыленников, хотя лозунг: "Каждому члену - своё место!" вызывает определённые сомнения в его политкорректности - не будет ли это дискриминацией по гендерному признаку?!

С другой стороны, успех Греты окрыляет, поэтому вношу предложение расширить подход: аналогичные проблемы есть у приезжающих в большинство стран! Давно пора всем переходить на тактильный язык - он интернационален. В этом убеждает опыт целого ряда стран, находящихся в авангарде мирового интеллекта (Северной Кореи, Ирака etc.)

Призываю всех подписываться под этим предложением.

01.04.2020, 26 часов 93 минуты всеобщего времени.

Игорёк, тактильный контакт - это как раз то, что сейчас людям нужно - хи-хи. Так что подписантов не жди, подождем до лучших времён, Хоть есть возможность виртуально общаться - и то хорошо.

Спасибо, что влился в ряды единомышленников!

Главное - с юмором ко всему относиться! и ты, Танечка, себе не изменяешь)

Хорошо, что мне не пришлось ездить в таких поездах) Л.

Ужасно громоздкие составы, Лидочка! Проходит много времени, пока к ним привыкаешь и начинаешь соображать, что к чему.

очень понимаю - у меня совсем нет способности к языкам))

Ах, как здорово ты написала, Таня! Вот сию бы минуту вышла на такую демонстрацию с алым, нет, жёлтым флагом... нет, пожалуй что с белым. Сдаюсь.

Мой немецкий был весьма неплох в первые годы после института, статьи по теме переводила легко, с листа, со всеми бегающими и порхающими приставками, с непременным zu, но вот воспринимать на слух или говорить - не-а, ни в зуб ногой. Жаль, конечно. Но уж так нас тогда учили. А у тебя начало было - с разговорного, наилучший вариант. Но мучительный, да уж.

И получился-то не просто рассказ, а короткое эссе, с ворохом остроумных и смешных моментов...

Один этот чего стОит:

«подобные железнодорожные формирования явно ущемляют конституционные права и свободы рядовых членов предложения».

С удовольствием прочитала.

Люда

Этот рассказ мной был написан давно. Его напечатала одна из выходящих здесь русскоязычных газет.

Решила раместить здесь по случаю 1 апреля.

Стало быть, ты владеешь немецким? Это здорово, что тебе понятны многие нюансы - с приставками и т.д. Спасибо, Люда!

Когда-то да: читала, переводила, сейчас уже почти всё забыто, словарный запас иссяк. А мои взрослые дети - полиглоты - очень неплохо (владеют) и высоко оценили твой рассказ, очень смеялись над бедолагой, "съевшим" свой паспорт, и над всеми "изюминками" твоего рассказа.

Сочувствую, сам с большим трудом преодолевал языковой барьер (когда участвовал в соревнованиях

по настольному теннису в Меммингене, Ульме и др.) Жалкие школьные познания помогали плохо, а о произношении лучше не вспоминать. Разговорился я только на Октоберфесте.

С интересом читал Ваш рассказ и вспоминал эпизоды своей поездки. Спасибо.

Оказывается, и у Вас есть богатый опыт по изучению немецкого. Интересно, Петрович!

Тогда Вам понятны мои "героические" усилия по взятию языкового барьера. Спасибо))