• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр:
Форма: Стихотворение

Ахмет ЯЛЧИНКАЯ, Турция

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста

-------------------------------------

Ахмет Ялчинкая - поэт, инженер, ученый и переводчик. Родился в декабре 1963 года в Гиресуне, Турция. Изучал инженерию, робототехнику, менеджмент, бизнес, физику и богословие на различных уровнях от студенческой скамьи до докторантуры в университетах Турции, США и Швеции. Живет и работает в разных географических регионах и продолжает учебу, исследования и преподавание в Швеции.
Опубликовал пять сборников стихов, а также различные методические пособия по технике. Его стихи, эссе, рассказы, интервью и поэтические переводы публикуются в местных и международных газетах и журналах. Некоторые из его стихов были переведены на английский, узбекский, арабский, тамильский, туркменский, румынский, азербайджанский, немецкий и изданы за рубежом.

-----------

SEVGİ

saçına urgan desen
dolasan ruhuma
boynuma geçirsen
razıyım

bıçak diye tırnağını
sineme saplasan hayallerimi kessen
anılarımı bölsen
elimden alsan dünü, alsan yarını
razıyım

kirpiğine ok desen
ve vursan düşlerimi,
gecelerimi vursan
razıyım

gözlerin güneş aklımı kavursa, sesimi dağıtsa
sormam neden, nasıl veya niye
pazara çıkarsa beni, satsa
razıyım

çünkü bir çift kanattır
gözlerinin alevi, huzurdur
can kuşumu
yedi kat semaya uçurur

--------

ЛЮБОВЬ

Коса твоя коль плётка, плеть,
Мне душу вправе бичевать.
Аркан она коль,- не жалей,-
С петлей на шее ночевать
Согласен.

Коль ногти есть твои ножи,
Порежь ты ими грудь мою.
Взамен лишь губы подари,
Возьми вчера, и завтра, жду!
Согласен.

Ресницы коль твои стрелы,
В глаза мне выстрели скорей.
Лиши меня от снов моих,
Заставь отречься от ночей.
Согласен.

Глаза коль солнышки твои,
Зажарят чувства, разум мне.
Продай хоть на базаре их,
По сходной, как рабов, цене.
Согласен.

Глаза твои - как два крыла,
Как два огня моей души.
Пусть до седьмого неба в снах,
Уносят птицу жизни вмиг!

Перевел с турецкого Рахим КАРИМ.

---------------

Аҳмад ЁЛЧИНҚОЯ

СЕВГИ

Зулфинг қамчи бўлса гар,
Руҳимни қамчилай қол.
У арқон бўлса агар,
Дор айлаб бўйнимга сол.
Розиман.

Пичоқ бўлса тирноғинг,
Тўшимни кес бемалол,
Нисор айлаб дудоғинг,
Кечамни, эртамни ол.
Розиман.

Киприкларинг ўқ десанг,
Кўзларимга қараб от.
Тушларимни айлаб танг,
Тунларимдан айла ёт.
Розиман.

Кўзларинг қуёш бўлиб,
Ақлу хушим қовурса.
Бозорга олиб чиқиб,
Қул каби арзон сотса,
Розиман.

Ки бир жуфт қанот эрур,
Кўз оловинг бу жонга.
Жон қушим олиб чиқур,
Етти қават осмонга.

Туркчадан Раҳим Карим таржимаси.
Cвидетельство о публикации 583674 © Рахим Карим 23.03.20 08:55