• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Саади Ширази "Эй сорбон" - "Эй, караванщик", новый перевод с фарси

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Эй, караванщик, не спеши! То мой покой уходит.
Та, в ком не чаял я души, моей душой уходит.

Как тень, что брошена, брожу; губами, словно лист, дрожу. -
Как будто молния в грозу в меня иглой уходит.

Скрывал напрасно, - делал вид, что весел, светел, деловит.
Но сокровенное кровит, в зазор дверной уходит.

Эй, караванщик, мягче шаг! Там дремлет хрупкая душа,
Тут потрясённый, не дыша, мой дух больной уходит.

Там ветер полами смущён, тут яд разлукой замещён.
Искать ли станешь: «Где же он?» - С тропы слепой уходит.

Но как не бредить встречей с той, чей колдовской пьянит настой? -
Как в той курильнице - густой дым головой уходит.

Пусть ты жестока на беду и нрав твой крут, я на виду
Несу в груди или в бреду, что твой разбой уходит.

Вернись, предстань же наяву, - свою желанную зову.
Призыв мятежный в синеву мой над землей уходит.

Ночами маюсь, голова не чтит досужие слова,
Когда утрачена канва, - путь по кривой уходит.

Молил в слезах я: пусть верблюд устанет и вернёт сосуд. -
Но даже этот тщетный труд за ней родной уходит.

Я жил мечтой о встрече с ней, не спал ночей, не помнил дней.
И жизнь, что нестерпима мне, махнув рукой, уходит.

Я слышал много разных слов, как души покидают кров.
Теперь я вижу меж миров, как жизнь струёй уходит.

Плачь и рыдай же, Саади! Нестоек ты, похвал не жди!
Тех, кто не терпит боль в груди, не терпит боль, уходит.

(04.02.2020, Франция)

***

ای ساربان آهسته رو کآرام جانم می‌رود

وآن دل که با خود داشتم با دلستانم می‌رود

من مانده‌ام مهجور از او بیچاره و رنجور از او

گویی که نیشی دور از او در استخوانم می‌رود

گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون

پنهان نمی‌ماند که خون بر آستانم می‌رود

محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان

کز عشق آن سرو روان گویی روانم می‌رود

او می‌رود دامن کشان من زهر تنهایی چشان

دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم می‌رود

برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم

چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم می‌رود

با آن همه بیداد او وین عهد بی‌بنیاد او

در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود

بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین

کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم می‌رود

شب تا سحر می‌نغنوم و اندرز کس می‌نشنوم

وین ره نه قاصد می‌روم کز کف عنانم می‌رود

گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل

وین نیز نتوانم که دل با کاروانم می‌رود

صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من

گر چه نباشد کار من هم کار از آنم می‌رود

در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن

من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم می‌رود

سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بی‌وفا

طاقت نمیارم جفا کار از فغانم می‌رود


https://ganjoor.net/saadi/divan/ghazals/sh268/


Эй сорбон, оhиста рон, к-ороми jонам меравад,
В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.

Ман мондаам маhjур аз y бечораву ранjур аз y.
Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.

Гуфтам ба найрангу фусун пинhон кунам рози дарун
Пинhон намемонад, ки хун бар остонам меравад.

Маhмил бидор, эй сорбон, тундu макун бо корвон,
К-аз ишkи он сарви равон, гуи, равонам меравад.

У меравад доманкашон, ман заhри танhои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.

Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.
Чун миjмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.

Бо он hама бедоди y в-ин аhди бебунёди y,
Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.

Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.

Шаб то саhар менагнавам в-андарзи кас менашнавам,
В-ин раh на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.

Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.

Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.

Дар рафтани jон аз бадан гуянд hар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки jонам меравад.

Саъди, фиghон аз дасти мо, лоиk набуд эй бевафо,
Тоkат намеорам jафо, кор аз фиghонам меравад.

Cвидетельство о публикации 581535 © Темур Варки 05.02.20 11:34

Комментарии к произведению 1 (1)

Какое интересное строение стиха!

Замечательно, Темур

Спасибо, Игорь. Такова классическая строгая форма газели, Игорь. Это персидский сонеты, если хотите. Как переводчик я был обязан сохранить все или большинство её элементов.