• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Переводы с русского

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Предисловие

Как известно, поэтический перевод призван облегчить понимание между группами людей, разговаривающих на разных языках, отличающихся опытом и менталитетом, обычаями. Искусство это более чем специфичное, занимались этим самые разные люди, в диапазоне от гениев до ремесленников, способных на уровне палка –селёдка зарифмовать подстрочник. Надо сказать, что при переводе они позволяли себе огромные вольности: достаточно сравнить три восхитительных перевода великих мастеров,  написанных в разные эпохи,  Верленовского «Il pleure dans mon coeur...». Вот первое четверостишие:

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое. 
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое..
   
 Брюсов (1894)

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?

Ф. Сологуб (между 1908 и 1923)

И в сердце растрава. 
И дождик с утра 
Откуда бы, право, 
такая хандра...

Пастернак (точная дата неизвестна, вероятнее всего после октября 1958)

Тоже три совершенно разных произведения! А если сравнить с подстрочным переводом?

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце...

М.Варденг (1991) 

Особо сложны для перевода тексты прошлых веков. Большинство из нас знают Омара Хайама по ним, причём если в первой половине ХХ века переводы Румера и Тхморжевского казались верхом совершенства, то в середине второй появились блестящие создания Германа Плисецкого, гораздо более востребованные нашим поколением. А Шота Руставели и "Витязь в тигровой шкуре" переведенный  Константином БальмонтомПантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели[2]Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцкий ? И здесь всё разное.
Даже на русском «Слово о полку Игоревым» большинство из нас читало в переводах. А разве не перевод Евангелия главы из «Мастера и Маргариты»?
 
Сын моих друзей, приглашённый работать в Вашингтон, в крупнейшую международную табачную компанию рассказывал, что несмотря на свободный английский, долго не понимал юмора своих сослуживцев (коренных американцев). Пока умный приятель-психолог не посоветовал посмотреть мультики и детские фильмы, на которых росли его новые друзья. В последние годы я часто сталкивался с тем, что умные, интеллигентные, думающие люди других поколений точно также не понимают над чем мы смеёмся, не реагируют на очевидные цитаты из пушкинских произведений. 
Мой одноклассник –талантливый, на грани гениальности, физик-теоретик с присущей ему точностью, сформулировал проблему: «У них другая база данных».

Подумав над этим, я решил попробовать перевести на более понятный новым поколениям язык некоторые канонические тексты. Забавно, что комментаторы иногда упрекали меня в использовании архаичных выражений. Цитирую дословно: «медвед кросавчег давно не в тренде». Что уж тут скажешь о словах: «телега, грезофарс» или сочетаниях «Стрекот аэропланов» «На чешуе жестяной рыбы»!
Даже, понимая что эти опыты будут восприняты частью читателей как стилизация, а я не попаду в современные стандарты носителя русского языка - рискнул представить их просвещённой аудитории нашего сайта.

Боюсь, что реакция читателей, по крайней мере некоторых, будет весьма негативной, даже острой. Потому приведу, в завершение своего короткого предисловия, ни в коей мере не претендующего на гордое имя эссе, перевод бородатого анекдота, восходящего, в своей истории, к временам покорения Североамериканского запада.
В салуне, над помостом с взгромождённым на него фортепиано, хозяин, устав подбирать всё новых музыкантов в своё заведение, написал яркой краской: «Господа, умоляю! Не стреляйте в пианиста –он играет как умеет!»
Боюсь даже помыслить – что напишут рецензенты. Опасаясь если не стрельбы –нравы в наши времена стали чуть-чуть смягчаться, умоляю: Господа! Не бросайте в меня гнилые помидоры, снизойдите. Пишу и перевожу как умею…

Итак:

А.С. Пушкин
Телега жизни
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! *** мать!

Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!

Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега –
А время гонит лошадей.
1823
                              * * *
                  Поныне не легчает бремя...
                  Под электрической дугой,
                  лихач седой - все тот же! - время,
                  знай мчит железной колеей.

                  С утра за место у окошка
                  вагон готовы разломать
                  и, хоть стесняемся немножко,
                  ***   поминаем мать.

                    Уж в полдень нет того напора;
                    привычной стала колея.
                    Устав от жизненного вздора
                    под нос ворчим: а на . . . ?

                    Трамвай спешит, гремя на стыках
                    той колеи - мы свыклись с ней
                    и, к вечеру, задремлем тихо -
                    а время гонит лошадей.
                                  2011- 2016
______________________________________________   
              
В.В. Маяковский
А Вы могли бы?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
1913

                          Я сразу смазал карту сайта,
                          рукою двинув по тачпэду;
                          я разложил на килобайты
                          превед кросавчега медведа.
                          На чешуе клавиатуры
                          сыграл я песню как умею.
                          А вы
                          верлибр сложить
                          могли бы
                          на яркой плоскости дисплея?
                          2011 – 2017
_____________________________________________

Игорь Северянин
Увертюра
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!
Январь 1915. Петроград.

                         Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
                         Удивительно верно, надежно и смело!
                         Весь я в Лондонской бирже! Весь я в денежных знаках!
                         Размещаюсь расчетно! Ум оторван от тела!

                         Перемиги модемов! Тренды курсовалюты!
                           Крутопро́лет дефолтов! Скучномайнинг крипты́!
                         Кто-то здесь прибюджетен! Там кого-то обули!
                         Финанасы в Монако – нежный нерв пустоты!

                         Среди клерков бесполых, в скучных офисах банков
                         Я пародию жизни обращу в виртустон…
                         Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
                         Из Москвы – на Кайманы! Из Монтрё – на Плутон!
                                     2018
Cвидетельство о публикации 568650 © Игорь Вайншток (Старый Брюзга) 26.04.19 02:15

Комментарии к произведению 3 (5)

вы с Северяниным особенно удались)

Спасибо, Ната!

Игорь

Очень понравилось эссе!)

А это просто в тему, поднятую вчера Захаром Прилепиным:

***

В золотое сеченье

Отцифровано селфи.

Сексуальность на грани,

Но, по сути, балласт.

Быть призывно-ничейной

Предначертано стерве.

Одиночество ранит,

Но вовек не предаст...

"Ананасы в шампанском"

В память об интеллекте...

"Свет мой, зеркальце "Эпл" -

Беспробудный чин-чин..

Полно юзать албанский -

Он сегодня не в тренде...

Все гримасы нелепы

Для бесполых мужчин...

И едва ли поможет

Барбершоп и качалка

Плюс походы по пабам

И крутым бутикам...

В кресла намертво вросшим,

И лощеным, и... жалким.

Как реальные бабы

Надувным мужикам...

С улыбкой, Алена

Спасибо, Алёна.

К сожалению, современные юные ( и не совсем юные) люди говорят на другом языке. Реальность, вне зависимости от нашего с Вами отношения к этому. Нужен переводчик.

Игорь, у меня двое молодых - самое интересное то, что они очень бережно относятся в моему творчеству, много читают, хоть и своих современных авторов, но да, они другие - они много продвинутей нас в новых технологиях, но...зачастую совершенно нулевы в том, что для нас было фундаментальным. А вообще молодежь разная - кто-то слушает попсятину и вообще не читает, кто-то рафинированно-образован... Все как всегда)

Алёна, у меня то же самое. Старшему 42, младшему 32. Оба разные, оба продвинутые - не только в профессии и современных девайсах, но ... (а дальше по Вашему тексту в масштабе один к одному!)

"С утра садимся мы в телегу;

Мы рады голову сломать

И, презирая лень и негу,

Кричим: пошел! *** мать!"

Разумеется, Александр Пушкин натуральный русский. Но откуда в нас, " это унынье"?

Ну так не зря же уныние - смертный грех. Из-за массовости явления во всех слоях, народах...