• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

В зеркалах (перевод с английского ст. Тома Бриза)

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:











  • Цвет фона
  • Цвет текста
Жалость – вовсе не жало.
Нет, жалость, жаленье,
Это значит, вникать, сострадать.
Но сдержаться(причудливо всё, ухищрённо!) - 
Всякий раз, коль не ждут от тебя...
Не торчать пред глазами, - присутствовать скрытно
И тайно.
Просто жить в зеркалах. И увидят, когда захотят. -
Даже в маленьком зеркальце, а уж в большом-то - подавно.
День и ночь, при луне и при солнце,
При стуже ленивой, промозглой,
И при ливне весеннем,
Знай, всегда я с тобой,
И жалею тебя я всегда.

«Ты себя пожалей!» - скажешь мне,
Уловив
Средь углов и предметов,
Различив силуэт средь деревьев, домов и пространств -
В зеркалах...

«Много раз, много раз,очень много -
Много раз, мне поверь, я пытался..."


Cвидетельство о публикации 565007 © Анвар Тавобов 12.02.19 15:32