• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Перевод на сербский Слободан Б.Джурович

Irina Mihašina│JULSKIM DANOM KIŠI, KIŠI│ИЮЛЬСКИМ ДНЁМ - ДОЖДИ, ДОЖДИ│Slobodan. B. Đurović

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста

Julijski daždu iz bašte
ne idi, radost duše ne bledi:
kad kiše letnje zažde –
pa nek pomračenje zasledi.

Letnja kiša muk je trunja,
uz Mars, nad nama, britak:
a Lunin pomrčaj je munja
uz tebe, najdraži primitak.

Pod kišu misli: grad beli,
kad julska sliva se vlaga,
svak na zemlji pobeći želi:
- O kišice, ne b'ež zasvagda!

Nek voda okvasi tajkom
srmom sve uškropi, zrakne:
i nad Rusijom, majkom
zvezda Venera će da sjakne.

(prevod s ruskog: Slobodan B. Đurović)

Перевод на сербский Слободан Б.Джурович

Оригинал

ИРИНА МИХАШИНА │ИЮЛЬСКИМ ДНЁМ - ДОЖДИ, ДОЖДИ...

Июльский дождь, не уходи –
Такая радость на душе,
И льются летние дожди,
И пусть затменье впереди.

А летний дождь – такая тишь,
Пусть Марс над нашей головой,
Затменье лунное – сюрприз,
Что получили мы с тобой.

Под этот дождик – мыслей град,
Июльским днём – дожди, дожди.
И каждый на Земле так рад:
- О дождик, дождь, не уходи.

Пусть смоет всё вода, вода,
И серебром всё окропит,
И над Россиею тогда
Звезда Венера заблестит.

28.07.2018
Cвидетельство о публикации 561076 © Михашина Ирина 15.12.18 19:52