• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

ВЕСНА ГАИЧ. MOJ HEROJ PALIH SNOVA | МОЙ ГЕРОЙ ПОЗАБЫТЫХ СНОВ. Весна Гаич

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Этого не было в плане моём
С нуля своё сердце лепила,
Кого-то о чём-то спросила,
А жизнь одним стала днём.

Не надо мечты, оказавшейся сном.
Утро доброе, радостный день.
Спокойной ночи, забудь о ней.
Этого не было в плане моём

Мой герой позабытых снов
Как одно целое были вчера,
Больше не верю, всё это игра,
Отторгаю из сердца любовь.

Ты бросил сердце в море песка,
От того не мутнеет вода.
Если найдешь меня, то тогда
Ты меня хорошо искал.

Я совсем другая сейчас,
Мой герой позабытых снов.
Чужим губам не познать любовь,
Что осталась во мне после нас.

Умираем мы от любви.
Если будешь меня искать,
Приходи же ко мне опять,
Моё сердце не останови.

Мой герой позабытых снов.
Этого не было в плане моём,
Отторгаешь из сердца любовь,
Но в ловушке сердце твоё.

А жизнь одним стала днём.
Cвидетельство о публикации 545631 © Владимир Бабошин 14.03.18 13:25

Комментарии к произведению 2 (3)

Доброго времени!

Мой герой позабытых снов.

Этого не было в плане моём,

Отторгаешь из сердца любовь,

Но в ловушке сердце твоё. -

в этой части стихо понравился интересный поэтический образ, а именно, - Отторгаешь из сердца любовь,

Но в ловушке сердце твоё..

Образы - твой конёк!Поздравляю!)М.И.Р.

Переводчик только спутник...Он передаёт чувства и мысли автора...:)

Перевод - это всегда рождение нового стихо.) Актер может быть свободен, а не скован своею ролью, если он глубоко, всем существом войдет в нее. То же относится и к переводчику. Он должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности. Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны. Отнюдь не насилуя и не искажая автора, хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. (С.Я.Маршак)

Эти слова могли быть сказаны тысячи лет назад, а могут прозвучать ещё не раз...

Согласен, друг мой...