• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр: Юмор
Форма: Стихотворение
Шутка-упражнение на разноударную рифму - с транскрипцией и переводом на русский язык (ŝerco-ekzerco por diversakcenta rimo). Каламбуры на Э. (в Эсперанто ударение на предпоследний слог, для ударного последнего слога применяется апостроф).

Вирши / версия - Эсперанто

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
«Versi / versi'»
[вэрси /вэрсú]

Vera amo ne povas forpasi,
plimalfortas amet' ol pasi' !
[вэра амо нэ повас форпаси
плимальфортас амéт оль пасú]

Diris vi, ke mi sonĝu kaj revu,
sed ne diris pri rendevu'.
[дирис ви кэ ми сонджу кай рэву
сэд нэ дирис при рэндэвý]

Mi atendis, vi longe ne vokis,
ne dolĉigis min via kis'.
[ми атэндис ви лонгэ нэ вокис
нэ долчигис мин виа кис]

Perfideco similas la bombon,
amo estas dolĉa bombon' !
[пэрфидэцо симилас ля бомбон
амо эстас долча бомбóн]

Volas mi, ke la kor' estu firma -
Ĉu ekzistas por tio firma'?
[волас ми кэ ля кор эсту фирма
чу экзистас пор тио фирмá]

Ho, karul', mi ne volas suferi,
sed finiĝis amora feri'.
[гхо, каруль, ми нэ волас суфэри
сэд финиджас амора фэрú]

Miaj sentoj revenos en ordon -
tia estu mia ordon'.
[миай сэнтой рэвэнос эн ордон
тиа эсту миа ордóн]

Vi pardonu, ke mi ne plu amas,
foraperu en homa amas' !
[ви пардону кэ ми нэ плу амас
форапэру эн гхома амáс]

(14 декабря 1989).
-----------------------------------------------------
Примерный перевод:
«Вирши / версия»

Чувству слабому не до страСТИ,
Настоящего - не пропуСТИ!

Говорил о любовных встРЕЧАХ,
Но они - только в сладких РЕЧАХ.

Я ждала тебя ЦЕЛУю вечность,
где обещанный поЦЕЛУй?

Сладки речи да взор твой ТОМНЫЙ,
А предашь - как аТОМНЫЙ взрыв.

Пусть же сердце железным СТАНЕТ.
Мой ответ? ПожалуйСТА: "НЕТ!"

Дорогой, не хочу я ПЕЧалИ,
но ты в ПЕЧенИ у меня.

Я совсем не желаю МЕСТИ,
Только прошлое заМЕСТИ.

Разлюблю и ногою ТОПнУ:
Удаляйся в людскую ТОлПУ.

09 октября 2014.
Cвидетельство о публикации 466246 © Ева Смородина 06.11.14 16:01

Комментарии к произведению 1 (1)

Не буду навязывать свою субъективную оценку.Отмечу оригинальность написанного. Непрямая (косвенная) форма рифмовки. Она существует. Может быть полезной при углубленном изучении поэтики. С уважением Ф.Г.А.

Спасибо, Григорий Алексеевич!

Да, это не самая сложная рифмовка. Она давно меня интересовала, но только сейчас я осуществила: для большего понимания стихотворения на Эсперанто сделала спонтанный перевод.

В "Литсовет" редко захожу: к сожалению, здесь меня меньше читают. Но в "Стихи.ру" нет возможности поставить "шапочки" - значки над некоторыми согласными языка Эсперанто!

С уважением, Кармина.