• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр:
Форма: Стихотворение

Прощёное воскресенье

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Дорога в марте чёрно-серебриста.
До церкви только несколько шагов.
Иду смирен, беззлобен и расхристан.
Увы, не стал я графом Монте-Кристо
для ненавистных мне моих врагов!

«Иных уж нет, а те (давно) далече»,
и глуше боль от ран их и обид.
Мне дьякон снова скажет: «Время лечит».
И обнимая дружески за плечи,
легко мне эту истину вдолбит.

Конечно, лечит. И ещё, к тому же,
всё то, что было злом, прощает влёт.
Черны и льдисты мартовские лужи,
но лёд уже апрелю будет вчуже,
а май забудет, что такое лёд.

Как рифмы виршей, истины избиты,
взывающие: «Душу сбереги!»
Уже сберёг. Простил врагам обиды.
--------------------------------------------------
А ярость вновь срывается с орбиты.
Тому причиной – новые враги.

Я кожу бы содрал с любой их рожи
и сделал бы для паркинга настил…
Сегодня думать так вдвойне негоже,
но дай мне время для отмщенья, Боже,
пока я вновь подонков не простил!

Дорога в марте чёрно-серебриста.
Чернеет снег. И серебрится лёд.
Вернусь домой. Приму вовнутрь грамм триста.
И запоёт душа у юмориста
(когда она поёт, тогда не врёт).
Cвидетельство о публикации 449566 © СанСан 10.03.14 20:01

Комментарии к произведению 4 (28)

Поздравляю с третьим местом в конкурсе "Прощеное воскресенье"

http://www.litsovet.ru/index.php/litob.journal.view?item_id=1816

Благодарю Вас, Андрей! Рад был участвовать в Вашем конкурсе. Спасибо за Вашу хорошую работу!

Замечательное стихотворение!!!! Спасибо!

Благодарю Вас, Марина, за столь лестную оценку. Получить ее от такого автора, как Вы, - вдвойне, нет, втройне, приятно. Благодарю!!!

по поводу ненависти:

ребята, те кто знает мову,

почитайте хороших современных западноукраинских поэтов; сам сейчас обильно (по сравнению с "раньше") читаю... просто очень хорошее средство от неприязни к "западенцам-вообще", "хохлам", "украм" и прочим идеологическим жупелам;

с уважением

зы:

разумеется, гражданам непокобелимым бендеровцам и российским ура-патриотам мой рецепт не поможет (( но, нормальных людей-то, на деле, гораздо больше

ссылки в студию Пётр

искать проблематично - очень расплывчатый запрос получится

да пожалуйста, Шеф

сцылки искать в облом, но щас, для примера, просто с клавы наберу кое-что;

потом, если Сан-Сан те турнёт )) продолжу;

Наталя Пасічник (Тернопіль)

***

заради всього святого води і вогню заради

май мужність не помічати хоча би ще раз ще раз

як спершу на мокрих стінах а потім на простирадлі

спалахують тіні тих що бували отут до нас

і рівно о двадцять другій коли заскрипить підлога

і сміх переб,є гудіння холодних іржавих труб

побачиш як відступає поволі нічна волога

як букви летять на сітло і липтуть тобі до губ

покотиться коридором цигарка як перст відтятий

а інша - котру на ранок = загубиться в рукові

цей тупіт вгорі над нами - не треба його боятись

то ходять безсонні вівці по небу мов по траві

***

ось маєш ніч і місце скраю

і шурхіт зляканої штори

і тінь що темно проступає

на виході до коридору

і поки світ прийде до тями

ти встигнеш хоч і не повинна

зчитати сонними вустами

тайнопис родимок на спині

а потім нібито на щастя

залізна знайдется підкова

і двері вороної масті

тобі відчиняться раптово

і може зовсім не зумисне

під час падіння чи на злеті

твій голос знічено повісне

між першим поверхом і третім

а кто не понимает содержания, хотя бы мелодику послушайте. это ведь стихи. настоящие

  • Марат
  • 13.03.2014 в 17:04
  • кому: Пётр Уфимов

Трудно уловить ритмику, не зная правильного ударения в словах. Слушать - наверно лучше было бы. Когда-то мой друг всю ночь в купе слушал попутчицу из Бердичева. Украинский язык сам по себе мелодичен. Особенно, в женском исполнении. Читать плохо зная нюансы и фонику языка не айс. Чисто по технике - ничетаг. Но не без вопросов. Есть и "бестолковые красивости" и инверсия и плохая рифма. Тут бы ее перевод (она же и переводчица) с русского посмотреть.

ну, Марат, поэтесса, конечно, не Лина, молодая ешо )

но всё равно - уровень, по мне, так очень; и вот эту особенную, ни на что не похожую мелодику украинского языка тоже надо уметь; тут - умеет;

а насчёт "бестолковых красивостей" - очень сложный и тонкий вопрос;

ладно, я ведь не для филологичских разборов стихи здесь привёл; а как иллюстрацию к простенькой мысли, которую по нынешним временам многие упорно не хотят воспринимать:"укры" - тоже человеки ));

со своей уникальной речью, культурой, литературой; а что нас сейчас майданит не по-децки... да, промыли многим мозги; конкретно так ориентировали "на запад"... но, души-то - наши, славянские, и никуда их не денешь

вот

Не вопрос, Петр. В Киеве наш с Юрой Беридзе давний товарищ Слава такие песни пишет - полный респект. Вот его последний текст:

В сорок-страшном, на станции Эн-ской,

В рыжем месиве эшелонов

Обменялись рукой-сердцем,

Под печатью укрепрайона.

А когда обнимал тебя жарко,

На колючей своей шинели,

Обещал я тебе

Надька,

Настоящую свадьбу сделать.

2.

Забери у меня пакеты,

Там шампанское, сыр и шпроты.

Пусть приходят гулять соседи,

Всем двором пусть гулять приходят.

Не смотри на меня страшно,

Что убит - написали глупо.

Я взаправдашний, настоящий...

Раз не веришь –

целуй в губы.

По салютной Москве, Надька,

Провезу тебя в белом платье

Я тебе обещал свадьбу –

Значит, будет у нас свадьба.

Ну и что,

что давно женаты,

Ну и что,

что расскажут люди.

Каждой девушке свадьбу надо,

Значит, свадьба у нас будет.

3.

За подол уцепившись мамкин

Ясно смотрит мое завтра.

Я вернулся с войны, Надька,

Потому что сказал правду.

Вместе выйдем из дома важно,

На руках понесу дочку.

Я же видел ее.

Каждой -

Если спать удалось - ночью.

По салютной Москве, Надька,

Провезу тебя в белом платье,

Я тебе обещал свадьбу –

Значит, будет у нас свадьба.

Ну и что,

что давно женаты,

Ну и что,

что расскажут люди.

Каждой девушке свадьбу надо,

Значит, свадьба у нас будет.

4.

Подави, шофер, по клаксону

Ради гвардии лейтенанта,

Со своей женой по закону,

Я гуляю на нашей свадьбе

Я до Эльбы дошел от Волги,

Чтоб обняться с женой и дочкой

Если кто-то нам сделает "горько"

Я порву его,

Надь,

в клочья.

По салютной Москве, Надька,

Провезу тебя в белом платье.

Я тебе обещал свадьбу –

Значит, будет у нас свадьба.

Ну и что,

что давно женаты ,

Ну и что,

что расскажут люди.

Каждой девушке свадьбу надо,

Значит, свадьба у нас будет.

да, конечно

но с русскоязычными украинцами, в большинстве своём, вопрос и не стоит; мы - "наши" )) однозначно; в смысле не "государственно"

(это пусть политически подорванные "державные" мужи и жёны )) копья ломают и плюются друг в дружку, предпочитаю оставить этот вопрос им),

а культурно и духовно;

а я про западных и вообще украиноязычных украинцев; о том, что на самом деле не так уж далеки, а наоборот, духовно близки нам; опять же, нормальные люди, а не радикалы, разумеется

просто, ну, как встряхнули банку с некой жидкостью, - наверх всплыло всякое г со дна; и, типа, рулит; создаёт обчественное мнение; на всех фронтах;

а чтобы понять, что на деле всё не так, нужно просто почитать хорошие украиноязычные стихи...

ладно,я что-то уже по второму кругу одно и то же рассказую; значит, надо закругляться ))

Спасибо, Петр,(и всем спасибо!) за внимание к моему тексту. Совсем не ожидал такой дискуссии. Вообще-то считаю необходимость давать пояснения к тексту стиха признаком слабости произведения. Раз так поняли - значит так и написал. Но когда писал, то в своей "ненависти" меньше всего подразумевал политический и националистический аспект, а больше всего - физиологический. Мои "враги" - те люди, на которых я очень сильно разозлился за их реальные пакости, и злость на которых (увы!) всё равно пройдёт из-за этих самых физиологических особенностей нашей психики. Это касается (опять же увы) и людей, совершивших реальные серьезные преступления.

Ещё раз большое спасибо всем обратившим внимание на мой текст!

это всё потому, Пётр, что в Вашингтоне это самое "г ", как вы правильно выразились, всплыло на самый верх

и теперь трясёт "банки" по всему миру, поднимая себе подобное со дна

Сан-Сан, вы извините, что у вас тут диспут открыл. Просто, сейчас многие художественные тексты как-то само собой воспринимаются через призму определённых событий.

и от этого тоже надо лечиться )),

так что, ещё раз извините, и закрываю дискуссию

с уважением

  • СанСан
  • 13.03.2014 в 19:04
  • кому: Пётр Уфимов

Да что Вы извиняетесь? Это ж здорово, что так получилось. Украина сегодня - тема (страшно!) злободневная, хотя после Вашего коммента (признаюсь честно) я вспомнил один юмористический кинематографический эпизод из фильма "Двенадцать стульев" (старого фильма), в котором маститый критик объясняет молодому критику смысл режиссёрских идей в постановке "Ревизора" (вроде бы дело происходило, как я помню, как раз в Крыму). Помните, когда подслеповатый Киса Воробьянинов упал со стулом в руках в оркестровую яму, то маститый критик прокомментировал гениальную режиссерскую находку: "Метущаяся интеллигенция среди народа. Отрыв от народа и падение..."?

Только не вздумайте обижаться на мой комментарий! Просто мне страшно нравится этот эпизод и очень льстит Ваше внимание. Очень признателен.

Макаревич вот тоже в яму упал. Упал, а там Каспаров в чехле от контрабаса спал.

Ох как испугались оба! А потом обрадовались и обнялись дружить против дирижера Путина. Путин узнал и сказал: нормальный политический процесс, ребята.

Писать стихи о дирижёре Путине у меня всё равно не получится. Очень уж прозаический товарищ. А Макаревич сам неплохо пишет. (Писал.) А Каспаров - фигура, как положено ему, вполне шахматная: может и пешкой быть, и ферзём. Поэтому в яме ( в смысле "срубленным" в шахматном смысле ) иногда бывает.

За Ваш эзопов коммент - кланяюсь. Без эзоповского подтекста.

Я б не сказал, что прозаический. Некоторые его метафоры достойны поэтического внимания.

Скорее демонический товарищ, тут соглашусь. )

И я с Вами соглашусь.

  • Amaridi
  • 13.03.2014 в 21:56
  • кому: Марат

«ось маєш ніч і місце скраю

і шурхіт зляканої штори

і тінь що темно проступає

на виході до коридору

і поки світ прийде до тями

ти встигнеш хоч і не повинна

зчитати сонними вустами

тайнопис родимок на спині

а потім нібито на щастя

залізна знайдется підкова

і двері вороної масті

тобі відчиняться раптово

і може зовсім не зумисне

під час падіння чи на злеті

твій голос знічено повисне

між першим поверхом і третім»

  • Amaridi
  • 13.03.2014 в 22:35
  • кому: Марат

ось ма'єш ніч і мі'сце скраю - Ну вот тебе и ночь, и место с краю,

і шу'рхіт зля'каної што'ри - и шторы испуганной шелест

і тінь що те'мно проступа'є - и тень. что тёмно проступает

на ви'ході до коридо'ру - на выходе из коридора

і по'ки світ прийде' до тя'ми - и свет покуда не очнулся

ти всти'гнеш хоч і не пови'нна - успеешь ты хоть и не дОлжно

зчита'ти со'нними вуста'ми - устами сонными считать

тайно'пис ро'димок на спи'ні - тайно'пись родинок спинную)

а по'тім ні'бито на ща'стя - а после , вроде бы на счастье

залі'зна зна'йдется підко'ва -найдется и железная подкова,

і две'рі вороно'ї ма'сті - и двери масти воронной

тобі' відчи'няться рапто'во -тебе откроются внезапно

і мо'же зо'всім не зуми'сне - совсем возможно не нарочно

під ча'с паді'ння чи на зле'ті - в момент паденья или взлета

твій го'лос зні'чено пови'сне - твой голос обессилено повиснет

між пе'ршим по'верхом і тре'тім - меж первым этажом и третьим

вот перевод на русский,чего не сделаешь, для души)

  • Марат
  • 13.03.2014 в 23:08
  • кому: Amaridi

Я понимаю украинский. Я про обратное. Как бы перевела Наталья на украинский стихи (настоящие), написанные на русском. Тогда виден, что называется, класс и само отношение к поэзии.

Марат, я вам могу дать такой пример , я его считаю очень удачным

только обратный вариант

Стих с украинского Натальи Доровской и переводы Стукало и Батраченко

http://www.litsovet.ru/index.php/material.comments?material_id=9691

Но самое сильное было б авторский перевод

Это пример за Батраченко и Стукало. Вот смотрите: Наталья в оригинале не допускает глагольных, а у Батраченко прокол - глагольная, причем однокоренная. У Стукало - совсем другая эмоция ЛГ. "Мой Бог" и "Бог с тобою" - это же практически разные позиции. Перевод не о том. Показательна вторая строчка, на которой споткнулись оба. Батраченко был ближе по смыслу, но влепил масло маслянное "теперь уже". У Стукало в этом месте штамп: "разошлись дороги".

Перевод - офигенно сложная весчь. Не думаю, что Наталья осталась ими довольна. Это, как и пародия, не радует, скорее раздражает, если написано менее легким, чем авторский, слогом. Понимаете о чем я?

Да, конечно, понимаю, я сама перевожу и с итальянского в том числе,

вот кстати - с итальянского на украинский было б перевести много проще чем на русский. Более близкая мелодика.

Может у Наташи есть и оригинальный перевод. Вот только книжку ее найду.

Спасибо за подробный разбор.

Вы меня вчера заинтересовали идеей,

Некоторые стихи, как по мне не возможно перевести идеально сохранив.

Я нашла маленький у себя и попыталась

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=311841

Она

росла

корнями в небо,

Чтоб землю не забрали из под ног.

Из ста путей и тысячи дорог

В ладонях оставался только пепел.

Когда мир сальто бешеной сансары

Вдруг крутанул, чтобы шагнуть во тьму,

Она лишь усмехнулась и на руки встала,

Чтоб одиноко

не было

ему.

Вона зросла корінням в небо

щоб землю не забрали із під ніг

із ста шляхів та тисячі доріг

в долонях тільки попіл - як и терба

коли ж світ сальто дикоі сансари

шалено крутонув щоби піти в пітьму

вона лиш посміхнулась і на руки встала

аби' самотньо не було йому........

Первым катреном не довольна - как ни крутила - последнюю строку пришлось удлинить, смысл не особо поменялся но структура - да.

бАндеровцы!!!

бабай за сараем, костяная ручечка и гроб на колесиках!!!!!

Да уж, прощать подонков - вновь наступать на те же грабли... "Я зла не помню, снова в рейс его возьму" - звучит красиво, но на деле чревато новым злом. А вообще-то прощать евангелие призывает тех, кто искренне раскаялся в содеянном, подонки же к этому редко бывают способны...

Простите, что долго не мог ответить. Не хотел писать впопыхах, поскольку Вы затронули очень неоднозначный вопрос о христианской трактовке прощения. Первоначально я планировал коснуться этой темы в стихотворении, но выбранный формат произведения не дал такой возможности, поэтому я ограничился описанием одного психологического аспекта реакции человека на зло. Абсолютно с Вами согласен, что прощение подонков порождает новое зло, но так устроен человек, что давность преступления снижает и остроту нашей эмоциональной реакции на преступление и степень ответственности преступника (термин «срок давности» даже в уголовно-процессуальном кодексе зафиксирован). Да и на бытовом уровне многие люди, совершая плохие поступки, справедливо рассчитывают на то, что время и мы (со временем) их простят.

Что касается христианской доктрины прощения, то тут не всё так однозначно. Вроде бы, раскаянье человека, совершившего грех, как Вы пишите (и как все знают), является главным условием прощения. Именно этот тезис часто повторяется в «научно-популярной» христианской литературе и трактуется как свидетельство гуманизма христианства. Но я бы не сказал, что текст Ветхого Завета содержит много гуманистической дидактики. Вспомните хотя бы Иисуса Навина с его иерихонскими трубами и убийством ни в чём не повинных жителей Иерихона, совершенным по воле Бога! А самый известный пример прощения грешника уже Иисусом Христом, приведенный в Евангельских текстах – прощение распятого с Иисусом преступника (Евангелие от Луки) говорит скорей не о необходимости раскаянья, а о необходимости веры в Христа как единственного условия для прощения. В тексте Евангелия преступник только признает справедливость наказания по отношению к нему и к другому распятому преступнику, и несправедливость наказания – по отношению к Христу. Как Вы знаете, многие серийные убийцы в тюрьме признавали справедливость наказания и даже раскаивались, но вот заслуживали ли они прощения? Кстати, почему-то многие забывают, что этот приведенный мной и так часто упоминающийся в христианской литературе эпизод, отсутствует в Евангелие от Иоанна, а в двух других канонических Евангелиях (от Матфея и от Марка) описан «с точностью до наоборот»: оба преступника «поносили» Христа и издевались над ним? Вероятно, явно придуманный Лукой эпизод нужен был автору Евангелия для усиления главной христианской идеи: «Покайтесь и веруйте во Евангелие». Я совершенно не склонен истолковывать сложнейшую тему прощёного воскресения с точки зрения атеистической риторики (во многих конкурсных стихотворениях эта тема исследуется с использованием интересных поэтических приёмов), но и не приемлю упрощение этой темы до призыва всепрощения, который также прозвучал, к сожалению, в некоторых стихотворениях. Спасибо за Ваш комментарий.

СанСан, спасибо за развёрнутый ответ. Добавить могу только фразу: "до семидесяти семи раз прости, если обидевший тебя просит прощения". Вот прощения-то далеко не всякий обидевший попросит, тем более искренне, раскаявшись всем сердцем.

Здесь интересно вспомнить о таком понятии, как аутентичность. Психологи, проводя тест на степень исправления подростков в колонии, задавали вопросы наподобие: "твой товарищ украл, пойдёшь ли ты доносить на него?"

То есть всё определяет наличие совести в человеке... и той самой любви к ближнему своему. Дано это не каждому.

Существовало в советское время такое понятие, как свобода совести - главное, чтобы эта самая совесть вообще присутствовала в человеке... а это чуть ли не врождённое качество. Не столько зависимое от каких-либо канонов, сколько идущее от сердца.