Голосую
  • Полный экран
  • в избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
О произведении:
Жанр:
Форма: Стихотворение

Горбунова Елизавета Переводы

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:











  • Цвет фона
  • Цвет текста
Роберт Браунинг. Перевод с английского.

                        Встреча в ночи.

Серое море ночное, берега длинная лента,
Низкие волны лениво движутся там до рассвета.
Их лишь большой полумесяц в бархатной тьме освещает
И золотистые блики щедро на волны кидает.
Лодка движенье замедлив, в сонную бухту вошла,
В берег солёный уткнувшись, чёрною тенью легла.

Пляжный песок пахнет морем, солнца тепло он хранит,
Милю за милей три поля мне перейти предстоит.
Вот и заветная ферма. Молча, вхожу на крыльцо,
Спички неровное пламя мне освещает лицо…
Рвутся сердца друг ко другу, тесно им в рамках груди,
Шепчут любимые губы: « Я тебя жду, заходи… »




                                                       
  Наутро.

Проснувшись, солнце осветило контур гор,
Мыс света, как кинжал, вонзило в море.
У солнца золотой путь с давних пор,
А у меня - людской, сквозь радости и горе.

              

   Зерно.

Разрезали землю лопатой
И бросили в рану зерно,
Чтоб в колос высокий и статный
Оно превратиться смогло.

Вот так и крупицы таланта
Должны попасть в нужный разрез,
Чтоб повар - судьба их случайно
Не сунула в общий замес.

Тому ж, кто истёрт жерновами,
Всегда благодарны, что смог
Внести свою скромную лепту
В наш общий огромный пирог.

                                                     
Cвидетельство о публикации 447495 © БиблиоВидное 12.02.14 12:56

Комментарии к произведению 0 (0)