• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Иллюстрации к произведению:

ЧЖОУ ЛИ

ЧЖОУ ЛИ

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
ЧЖОУ ЛИ

Я читал древнекитайский канон «ЧЖОУ ЛИ – Установления династии Чжоу». Эта династия существовала в Китае с 1122-го по 221-ый год до нашей эры. Книга в русском переводе опубликована в 2010-ом году, и даже не вся книга, а только первый цзюань, который называется «Небесные чиновники». В этом пятисотстраничном академическом издании сам перевод занимает 23 страницы. Остальное – вступительная статья, комментарии, комментарии к комментариям, приложения, библиография, указатели и глоссарий. Но мне это нравится.

Я читал эту книгу в деревне Липовка и параллельно рисовал свои акварели. Сначала была разгонная картинка – липовский пейзаж с крыльца моего дома. Но потом я увлекся чтением и решил целенаправленно писать такие акварели, чтобы получился цикл, который я так и назвал – ЧЖОУ ЛИ.

Строго говоря, эти акварели вовсе не являются иллюстрациями к древнекитайской книге. Здесь связь сильно опосредованная. Немного ближе к ЧЖОУ ЛИ мои тексты, которые я сочинил, разглядывая собственные картинки и вспоминая (а то и поглядывая в) текст.

Наконец, чтобы соединить все это вместе, нужна была музыка. Нетрудно догадаться, что чжоуская музыка не сохранилась, только слова о ней. Мне показалось, что тут нужна необычная музыка, которую, может быть, и музыкой-то назвать сложно. И тогда я решил сделать ее сам. Сказать «сочинить» язык не поворачивается: ничего я не сочинял, просто записал какие-то звуки, которые пытался вызвать с помощью разнообразных предметов, попавшихся мне под руку.

Вот так. Теперь посмотрите и послушайте.

Август 2013 в деревне Липовка

анимационный фильм смотри по адресу: http://burdonov.ru/slides/JouLi/index.html

 

Люди Чжоу идут к Вану, Ван идет к реке
Люди Чжоу ставят камни, Ван берет жену
Белые камни в шесть рядов на берегу реки
В красном Ван, а в желтом жена

Белые камни в два столба на берегу реки
Люди Чжоу ставят треножник на берегу реки
Ван смотрит, как течет вода,
а жена не смотрит

 

Люди Чжоу идут за Ваном,
Ван не идет к подножью высокой горы
Люди Чжоу идут за Ваном,
Ван не идет в ворота из белого камня
                              на склоне высокой горы

Люди Чжоу идут за Ваном,
Ван не идет к черному жертвеннику
                              в глубинах высокой горы
Люди Чжоу идут по своим делам
Ван идет за народом Чжоу

 

Люди Чжоу танцуют и бьют
                              в большой барабан
У восточных ворот в белой одежде Ван
Люди Чжоу танцуют и бьют
                              в большие колокола
У восточных ворот в белой одежде Ван

Люди Чжоу танцуют и жертвы приносят
                              высоким предкам
У восточных ворот в белой одежде Ван
Смотрите, смотрите! Там в небе две птицы,
             слетевшие с веток волшебного древа Фусан
У восточных ворот в белой одежде Ван

 

Люди Чжоу зимой преподносят волков
Люди Чжоу летом приносят оленей
Люди Чжоу осенью и весной предподносят
                                                       других зверей
Мясо сушеное тонкими ломтиками без костей

В ранге высоком чиновники строго следят
Гости высокие чинно и скромно едят
Предки высокие с верхнего неба глядят
Льется рекою вино, и только Ван не пьян

 

Люди Чжоу танцуют и плачут
По западной лестнице вниз-вниз
                              на большой переправе
Люди Чжоу танцуют и плачут
Выроем яму глубоко-глубоко
                              на большой переправе

Люди Чжоу танцуют и плачут
В яму опустим, но не засыпаем,
                              на большой переправе
Люди Чжоу танцуют и плачут
Ван получает новое имя

 

Ван ожидает веления Неба
У края бескрайней земли
Земля зеленеет травой –
                              жертвенной дикой полынью
Земля зеленеет травой –
                               жертвенным тростником

Зовите скорее, пускай он приходит –
                              главный гадатель дабу
На край бескрайней земли
Он прочитает знамения Неба,
                              по знакам его разберет
Люди Чжоу покорны

 

Люди Чжоу чтут великое Небо
Пусть расцветают цветы и течет вода
Люди Чжоу чтут кости предвечного Неба
Пусть говорят и поют говорящие камни

Люди Чжоу чтут черепаховый панцирь Неба
Пусть из земли прорастают грибы долголетья
Люди Чжоу чтут письмена и таблицы Неба
В посленебесном мире Ван одиноко сидит

 

С горных вершин срывается вниз поток
Проводит наш Ван борозду на жертвенном поле
С горных вершин срывается вниз поток
Издан указ – и вот мы пашем и сеем

С горных вершин срывается вниз поток
До осенней луны отложил наказания Ван
С горных вершин срывается вниз поток
Люди Чжоу радуются весне

 

Cвидетельство о публикации 442300 © Бурдонов И. Б. 06.12.13 23:34

Комментарии к произведению 1 (6)

"Вы когда-нибудь видели Китай?" - "Нет, но написать могу!" )))

Ну, так напишите)

  • Bolev А.
  • 08.12.2013 в 13:44
  • кому: Бурдонов И. Б.

А если бы и мог - кому нужен такой "Китай"? Небось, за Россию, "изображённую" не бывавшим в ней американцем, Вам лично будет обидно? )))

Почему обидно? Скорее, забавно)

А что касается Китая, то, во-первых, я там был два раза, а, во-вторых, в Китае времён "Чжоу Ли" никто из живущих не был.

Судить о нём мы можем лишь по дошедшим до нас текстам, в частности, "Чжоу Ли". Вы этот текст читали? А "Чжоу И"? А "Го Юй"? А "Лунь Юй"? Сыма Цяня? И т.д.

Так вот он какой, Китай времён "Чжоу Ли"! )))

Конечно, не такой. Хотя... и такой тоже.

Ваша ирония бьёт мимо, потому что то, что вы у меня прочитали, не является историческим исследованием. Или это непонятно?))

Ну да: теперь - и такой тоже.

Это очень меня радует, что моя ирония бьёт мимо - всегда и человека обидеть боишься, и не поиронизировать не можешь удержаться