• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр:
Форма:

He asked to write the letter to him

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
He asked to write the letter to him,
But I was not able to do for it trim,
So I was thinking about all that
And was very glad to connect any set.
Where is any different some of the words,
Which I can remember about my bird,
Who flight like the finch over all our earth
And sing me the song about the birth.
The bird was not seeing in the light-blue sky
And I wasn't seeing impetuous fly,
But listened ringing and song of the love,
Which ringed like bell all of above.
It gave to me advice about I must
Be thinking about my mood and my dreams,
So I understood: this voice need to trust
For myself surviving in the risky stream.

 


Cвидетельство о публикации 440138 © Лариса Коваль 11.11.13 18:08

Комментарии к произведению 4 (4)

Если хотите, можно английский вариант немножко выправить

да, я уже вроде что=исправила, счас...

Тalk with me in the midnight

.

Breathe-do not breathe,

Write-do not write,

Do not blanch your teeth -

Your smile anyway bright.

Not sharpen the knife,

Not sharpen the scythe:

Because of this way

We can not talk at night.

или это не то стихо? Я совсем увязла в жизни, совсем ничего в ней не понимаю.

Вот русский вариант:

Меня попросил написать он письмо

Теперь подготовить мне нужно его,

И мысли в порядок свои привести,

Чтоб правильно чувств тепло донести

Хочу подобрать важных несколько слов,

Отправить их в путь птицею светлых снов

И пусть над Землёй моя птица летит,

Нам пусть о рожденье её песнь твердит

Но птицу не видно в небесном свету,

Полёта не видно её в облаках,

И всё же я слушаю голос любви,

Пылающей в сердце огнём золотым

Я слушаю голос, дающий совет

Как выжить в потоке ранящих бед,

И как излечить души пустоту,

Любви громок зов,

А я верю ему!

так. но что хотела сказать я:

Он попросил, чтобы написать письмо к нему,

Но я былa не в состоянии сделать для этого отделки, (отделать это как следует, отредактировать),

Итак, я думала обо всем этом,

И была очень рада обьединить это в набор.

Где разные некоторые слова,

Которые я помню о птицы,

Которая летела как зяблик над всей нашей землей

И пела мне песню о рождении.

Птицы не было видно в светло-голубое небо

И я не видела более стремительного полёта

Но слышал звон и песни о любви,

Какие кольчатой ​​как колокол все выше.

Птица дала мне совет: я должна

Думать о своих душе, настроении и сне,

Так что я поняла: этому голою нужно доверять

Для того, чтобы выжить в рискованном жизненном потоке.

А я люблю английский и люблю переводить стихи и песни. И ничего Вы лишнего не ляпнули. Кое-где неправильно падежи поставлены, но, поверьте мне, коренные англичане и американцы когда сочиняют красивые произведения, сами забывают, что есть какие-то грамматические правила и все такое. Мне Ваш стих очень понравился. Захотелось даже перевести...

а где падежи не верные? давайте подправим, лучше ж будет? или не подойдет по рифме? Давайте всё-таки разберемся, интересно ж, я английский кое-как вот пишу, а на слух ни единого слова не понимаю.

Тинка, не Петру ли предлагаешь сие для художественного перевода?

он сейчас занят. Лесю Украинку переводит.

:))))))))))

Не, уже Алёна собралась переводить:) А ещё подредактировать может надо, я этот английский очень плохо знаю, могла ляпнуть неправильно.