• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр: Мемуары
Форма: Миниатюра

Размышления о странностях немецкого языка по дороге в Москву

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
– Мам, мам, мы когда прилетим, а? Мам, а мы скоро прилетим? Мам, мам, мы уже прилетели?
Ответов не слышно. Наверняка, мама что-то отвечала, но рёв моторов самолёта заглушал её голос.
«Русские», – подумала я и оглянулась назад – посмотреть на соотечественников, но тут же спохватилась: блин, да тут, в самолёте Аэрофлота рейсом Дюссельдорф-Москва почти все – русские. Немцы Аэрофлот побаиваются – Люфтганзой и Эйр-Берлином летают. Пора привыкнуть и не дёргаться, услышав русскую речь.
Теперь это нормально.
Правда, говорить только по-русски всё равно не получится – со мной иноземный муж. Он утверждает, что догадывается по интонации, о чём речь и не стоит постоянно переводить, но я перевожу. Не всегда, конечно – напрягает, да и тоже кушать хочу.
И всё равно – до чего приятно говорить на том языке, на котором ты разговаривал в детстве, в юности, начинал взрослеть... Как легко произносится любое слово, любая фраза. Никаких запинок оттого, что забылось – к какому роду относится данное существительное или как звучит сей глагол в нужном сейчас склонении. Не задумываясь, ты просто говоришь – и слова будто сами сходят с языка, мысли превращаются во фразы. Легко. Тот, кто всегда говорит на одном языке, этой лёгкости заметить не может.
– Аува!
Мои размышления прервал вопль задремавшего было мужа. Такой звук издаёт немец, если ему сделали больно. Говорила же – не надо колено в проход выставлять – стюардесса тележкой наехать может. Вот, таки наехала, по коленной чашечке. И, судя по громкости «аува», с большой скоростью.
– Извините, пожалуйста! – громко сказала стюардесса. – Вам горбушу с картошкой или курицу с рисом?
Муж закивал, догадываясь по интонации, что перед ним извиняются.
Пожалуй, междометия – единственные слова, которые всем ясны без перевода. Тут главное – интонация и тебя поймут. Хотя, в немецком есть весьма странно звучащие для русского уха «части речи, служащие для выражения эмоций». Когда мой муж услышал одно из распространенных матерных слов (как и где – это уже отдельная история ), то очень удивился, почему такое милое, на его взгляд, словцо у русских сделалось неприличным.
«В Германии, когда детишки зимой с ледяных горок катятся, так кричат», – сказал он и даже сам громко закричал, как именно.
Да, бывают исключения из правил. Всякий язык – по своему сложен, нагружен правилами, которые трудно выучить. А ещё труднее запомнить исключения из правил.
Вот, например, в немецком слова женского рода чаще всего заканчиваются на гласный. А сколько исключений! Когда я, однажды, слово «водка» произнесла „dieVodka“, то бишь в женском роде, то немцы вежливо поправили – надо говорить: „derVodka“. Странно. Почему это водка - мужского пола? И почему девочка (dasMädchen) – среднего рода? Ну ладно, у русских дитё – тоже среднего рода. Зато жена, и даже баба – слова, соответственно, женского рода. Какого же ещё? Это нам понятно, а у немцев dasWeib, жена – среднего рода...
Нет, всё-таки, какое удовольствие, говорить на родном языке. Словно ты скинул тесные туфли и босиком по траве...
Cвидетельство о публикации 397762 © Елена Ханен 26.08.12 22:49

Комментарии к произведению 9 (7)

О, да! Тема, близкая многим в это вавилонское время. У нас в Латвии корова и берёза мужского рода... Ну ладно, берёза, она деревянная. Но корова!..

Это ведь другое видение мира.

Привет занимательному авиарейсу!

Стандартная ситуация! Особенно в "русских" районах. Мешанина, и не русский и не английский. Сохранить родной язык у детей - труд капитальный.

Труд нелёгкий, верно, но, я считаю, необходимый )))

Язык - важнейший материальный носитель исторической памяти и духовной культуры не только каждого народа, но и любого человека. Родным язык остается до тех пор, пока человек думает на нем. Елена, в Вашей путевой зарисовке Вам удалось выразить и любовь к родному языку, и отношение к его чистоте, и желание (скрытое) оставаться его полноценным носителем. Многим нашим российским переселенцам, да и россиянам в целом этого сегодня явно не хватает.

Хотелось бы, чтобы в дальнейшем в более развернутой форме, художественными средствами Вы вернулись к данной сложнейшей проблеме. Успехов Вам.

Вот забежал к Вам и задержался. Тронул рассказ, но только не "грамматикой". Почему-то мне видятся душевные терзания, чистая и светлая грусть, тоска автора по "прошлой" Родине. Возможно я ошибаюсь, но слава Богу, что сегодня можно свободно сесть в самолёт и переместится в ностальгическое прошлое. Уж простите, но я таким увидел этот удивительно трепетный рассказ.

Спасибо Вам, хорошо, что именно так был понят рассказ )))

Словно ты скинул тесные туфли и босиком по траве...

***

Спасибо большое за рассказ!

Благодарю, Игорь, что выбрали именно эту фразу )))

Видела интервью одной нашей соотечественницы, живущей в Италии и работающей на TV. Она извинилась, что так долго отвечает на вопросы, пояснив, что вначале с русского вопрос переводит на итальянский, отвечает про себя по-итальянски, потом уже пререводит на русский и только после этого озвучивает ответ. Привычка))

Спасибо за отклик! Вполне такое возможно - сама была уже почти в таком положении, но вовремя одернулась. Даже родной язык ухудшается (а некоторые люди вообще перестают складно объясняться), уже после пяти-семи лет после полного перехода на другой.

  • Savl
  • 27.08.2012 в 17:07

Тема потрясающе интересная. Язык меняет мышление, чего стоит отрицание в конце, или глагольные формы - приехали мои, привезли правнука и я теперь имею его гулять каждый день, - говорят старые еврейки в Одессе, которые ещё помнят идиш. Только мне кажется стоит расширить историю. Привет! Рад встрече.

Спасибо, Savl, рада, что тема интересна не только мне одной (мне-то тема не только интересная, даже временами болезненная).

Нсчёт идиша - я впервые усышала звучание этого языка, уже хорошо зная немецкий и удивилась, до чего интересный язык )))

  • Savl
  • 27.08.2012 в 23:51
  • кому: Елена Ханен

Мадам, вот, что я имею сказать до Вас : Тут сразу две штучки - глагольная форма и то, что в немецком - цу инен. Это из идиш, мне думается. Хоть идиш я не знаю совсем. Привет!

Я идиш тоже не знаю, но немного понимаю (поскольку на немецкий похож, так же как голландский ). Самое забавное в идиш - что еврейские переселенцы хотя и выучили значения множества немецких слов, но стали произносить их так, как им удобнее, да ещё мешать с родным ивритом для большего кайфа. То же самое сейчас делают русские переселенцы с немецким языком, правда ему ещё нет названия )))