• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр: Перевод
Форма: Сборник

Dikter Genom Tiderna Стихотворения на все времена

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Maria Edström Elena Shatskikh

Dikter Genom Tiderna



2012
Elena Shatskikh


Елена Шацких родилась в Ленинграде (Санкт-Петербурге). С 1964 года живет в Москве. Закончила МГУ им. М.В. Ломоносова. Работает преподавателем в институте. Член Союза писателей России (Московская городская организация).
Elena är född i Leningrad men nu bor hon i Moskva. Hon studerade på Moskva universitet och sedan arbetade hon där. Nu undervisar Elena i engelska och skriver dikter och noveller. Elena översätter böcker också. Hon började skriva dikter tidigt. Hon har skrivit flera diktsamlingar - åtta på ryska och en på engelska. Hennes första bok kom ut 1994. Vanligen skriver hon om kärlek och natur.

Maria Edström



Мария Эдстрём родилась в Санкт-Петербурге в 1965 г. Закончила Ленинградский Инженерно-Строительный институт. С 2001 г. живет в Швеции, в провинции Скания. В Швеции получила учительское образование и преподает шведский язык эмигрантам.

Maria Edström är född 1965 i Sankt-Petersburg. Där fick hon civilingenjörsutbildning. År 2001 flyttade Maria till Sverige. Hon har läst till gymnasielärare och nu jobbar hon som lärare I svenska för invandrare i Skåne.














Elena Shatskikh
Översatt av Maria Edström
Капель
Стекает капля, как слеза по крыше,
И ниточкой воды уходит вниз …
На улице весна сонеты пишет,
И с моря дует беззаботный бриз.
Лежат на клумбах островки из снега,
А на асфальте талая вода.
Вся жизнь моя, как будто быль иль небыль,
Как будто одинокая звезда.
И в этой развесенней суматохе,
Когда внутри не кровь, а сладкий хмель,
Я радуюсь мгновенью, как эпохе,
И плачу, как весенняя капель.
 
Vattendroppar
Vattendroppar slår i taken,
Solen skiner om en stund.
Unga våren, djärv och naken,
Vadar över Öresund.
Vattenpölar, asfaltöar –
Allt är blandat runt omkring.
Vart jag är på väg och varför –
Nu förstår jag ingenting.
I den vårliga oredan
Blir mitt blod som nybryggt mjöd.
Kära vår, var min för evigt!
Jag är din i lust och nöd.


***
Выпью вина, закурю сигарету,
Платье сниму – посмотри, я раздета,
В душу мою загляни, словно в бездну,
Слышишь меня, или все бесполезно?
Кольца на пальцах и бусы на шее,
Ну, обними же меня поскорее,
Я замерзаю, мурашки по коже,
Вместе согреем унылое ложе.
Шелк простыней, как прохлада лесная.
Я растворяюсь и медленно таю,
Я превращаюсь в ночное свеченье,
И ускользаю таинственной тенью.

***
Jag dricker upp mitt vin och släcker cigaretten.
Jag tar av klänningen. Nu är jag naken. Titta
In i min själ som om det var en avgrund.
Ser du mig, hör du mig? Är allt förgäves?

Det här halsbandet minns du? Dessa ringar?
Kom närmare, se på. Ta mig i famnen.
Jag fryser, känn på mig. Kom hit, till sängen.
Tillsammans kan vi värma upp den, älskling…

Den svala kudden känns som skogens andning.
Jag smälter in, jag tinar bort, jag glider
In i den mörka natten som en skugga,
Jag blir ett litet ljus i nattens dalar…

***
Летят года, как облака над морем,
Как чайки над серебряной волной,
Когда за радостью приходит горе
И счастье не обходит стороной.
И вспыхивает день, как божья искра,
Несет надежду, веру и печаль …
Мне кажется, что вы еще так близко
Цветами украшаете алтарь.
И ваши голоса звучат, как эхо,
Теряются в расщелинах горы,
Я все еще купаюсь в звуках смеха,
Как в нежно-розовых лучах зари.
Из прошлого доносятся признанья –
Люблю тебя, на разных языках.
Стирает память горечь расставанья,
И превращаются обиды в прах.
Вы по реке отчаяния проплыли,
Как обреченные на гибель корабли.
Вы все меня немножечко любили,
Но полюбить вы так и не смогли.
***
Åren flyter som dimmiga moln,
Åren flyger som måsar längs stranden.
Plötsligt ser jag mig själv bredvid nån
Och vi håller varandra i handen.
När jag blundar så ser jag ibland
Era kära gestalter i fjärran.
Genom tystnaden kommer mot land
Era röster som ekar i fjällen.
Alla ni som jag nånsin har kysst,
Alla som jag omöjligt kan glömma…
Alla ni är långt borta, men visst
Får man drömma ibland, får man drömma…
Jag har hört det på olika språk:
Älskar dig, bästa orden på jorden.
Jag har glömt vad som skilde oss åt.
Jag har ej glömt hur ont detta gjorde.
Ni har varit så kära i mig,
Trodde ni, ni som varit mig nära…
Men vad kärlek betyder har ni
Aldrig kunnat förstå, mina kära.
На белом песке
На белом песке мы лежали прижавшись,
И белые тучи ползли в вышине,
И белая пена на море уставшем
Внимала стоявшей вокруг тишине.
На белой рубашке пестрели песчинки,
Мазок – словно кровь от помады губной.
Друг друга нашедшие две половинки
Вдыхали на землю сошедший покой.
Притихшие дюны и ветра порывы,
Сухие травинки шуршали у ног,
И мы улыбались друг другу счастливо,
Свой взгляд от меня оторвать ты не мог.
И белые чайки кружили, как в сказке,
На гребень волны белый парус взлетал.
Слегка приглушая июньские краски
Неспешно, как свечка, закат угасал.
И было понятно без слов, что случилось –
Блаженство души и гармония тел.
Вот так неожиданно все получилось,
Еще один день, словно сон, пролетел.
***
Du låg så nära på den vita sanden.
Där uppe gled försiktigt vita moln.
Små böljor bar sig långsamt mot sitt mål.
Vitt skum på vattnet darrade vid stranden.
Kring oss låg dyner, hördes vindens sus,
Det torra gräset prasslade vid benen.
Du log så lyckligt åt mig – hela scenen
Såg jag igen i dina ögons ljus.
Ett sträck av sand på skjortans vita lin,
Ett penseldrag – som läppstifts mörka blod.
Intill varandra andades vi in –
Två hälfter av det hela – världens ro.
En mås i himlen var så himla ljus,
Två vita segel flög på vågens kam.
Den tysta solnedgången, sommarvarm,
Höll på att slockna sakta, som ett ljus.
Visst fattade vi: det vi båda kände
Var själarnas rofyllda harmoni.
Allt hände så oväntat, bara hände.
Nu skulle denna dag snart gå förbi.
***
Они нужны, как море кораблю,
Как ветер парусу, как утро после ночи,
Твои слова: « Я так тебя люблю,
Что ждать, когда придешь, уже нет мочи!»
Твои слова: « Ты только приезжай
На день, на час, хоть на одно мгновенье
В незабываемый волшебный май
Под соловьиное ночное пенье!»
Твои слова: « Я брошу все тотчас,
Мне без тебя и день теперь не в радость.
Хочу прижать тебя к груди сейчас
Под запах зацветающего сада».
Я прилечу туда, где все знакомо,
На белый пляж, где кварцевый песок,
Туда, где чувствую себя, как дома
И где от счастья кровь стучит в висок.


***
Som skeppet behöver havet,
Som seglet behöver vind,
Som en morgon behövs efter natten –
Så behöver jag dina ord,
De orden: ”Jag älskar dig, lyssna,
Jag älskar dig, kan inte vänta.
Hör du: kan du inte komma,
Kan du inte stanna en kort stund?
Det är vår tid, vår mystiska maj,
Näktergalen som sjunger är vår…”
Dessa ord: ”Jag ska lämna allt!
Ingen glädje nånstans utan dig.
Jag vill krama dig nu, hör du: nu!
Kom så hinner du fånga doften
Av trädgårdarna som börjar blomma”.
Ja, jag kommer, jag kommer till dig,
Till Danmark, till din vita ö,
Där jag känner mig hemma, där blodet
Slår i tinningen av förtjusning.

Мы когда-то вместе были
Мы когда-то вместе были – не сейчас, давно,
И страдали, и любили. Все предрешено.
А теперь, спустя столетья встретились опять
И влюбились, словно дети, нам бы все играть…

Наши взрослые игрушки – сущий лабиринт,
Где шаги все глуше, глуше, и конец один.
Разбрелись и заблудились, встрече не бывать…
Мы немножечко влюбились, нам бы все играть!

***
Minns du hur vi var tillsammans länge, länge sen?
Tänk: vår gamla kärlek lever, du är här igen!
Efter lidandet och glädjen, all tillit och svek
Är vi kära som barnungar… Livet är en lek.

Livet, livet, kurragömma, äkta labyrint
Där vi ofta vandrar vilse… Ska vi kasta mynt
För att äntligen bestämma om vi blir ett par?
Livet, livet, gamla leken – pappa, mamma, barn.
Джина-Лилли
Все сегодня немного не так –
Кофе горький, котлета остыла,
И сосед, одинокий чудак,
Попросил с извинением мыло.
Я и пасту ему бы дала,
Я бы стала заботливой мамой,
Лишь бы ты в этом доме жила,
Мой щенок удивительный самый.
Сколько было у нас суеты,
Луж под дверью, разгрызенных сушек,
И пролитой из миски воды,
И разбросанных мягких игрушек.
А потом мы учились гулять,
Было страшно сначала немного.
И взялась нас с тобой охранять
Наша кошка, встречая с порога.
А теперь ты от нас далеко
Там, в Германии, в новой квартире.
Мне сейчас без тебя нелегко
В совершенно потерянном мире.
Но я знаю, ты будешь расти,
Новой жизнью ты будешь довольна.
Ты меня, если можешь, прости –
Я не знала, что будет так больно.

Gina Lilly
Vad är det som har förändrats?
Allt är konstigt, allt är fel.
Kaffet verkar vara bittert,
Axeln känns bedrövligt stel.

Grannen knackade på dörren,
Ville låna lite salt.
Ack, jag skulle låna mycket,
Skulle vara snäll ifall…

Du min lilla underbara
Bodde här med mig igen,
Du, den smartaste av valpar,
Du, min allra bästa vän.

Det var mycket bus och läxor,
Lite pölar överallt.
Många saker blev förstörda,
Hundleksaker framförallt.

Det var många promenader,
Du var lite rädd förståss,
Katten väntade vid dörren,
Hon var också rädd – om oss!

Du har hamnat långt ifrån mig
Hos en trevlig tysk familj.
Det är inte lätt att komma hem för mig –
Så tomt det blir.

Säkert kommer du att trivas
Där i Tyskland inom kort.
Men – förlåt, jag visste inte
Att det skulle bli så svårt…


Я прошу …

Я прошу у небес, я прошу у земли,
У мерцающих звезд, чтобы мне помогли,
У ручьев, пробивающих путь из глубин,
У цветущей долины, у горных вершин,
Чтобы мне помогли золотые поля,
Вдоль дороги стоящие в ряд тополя,
Чтобы мне помогли тишина пред грозой,
Проливные дожди, предрассветный покой,
Белый цвет, опадающий с вишен в ночи
И несущие радость весною грачи
Помогли удержать поцелуи твои,
Ощущенье подаренной богом любви.


***
Jag ber himlen om hjälp,
Jag ber jorden om nåd,
Jag ber gnistrande stjärnor
Och porlande bäckar.
Jag ber dig, ljuva dalen,
Om ett endaste råd.
Jag ber ståtliga popplar
Och skuggiga ekar.

Hjälp mig, vårens störtregnar,
Hjälp mig, morgonens ro,
Hjälp mig, mjölkvita blommor
I körsbärsträdgården,

Att behålla hans kyssar, att bevara min tro
I hans eviga kärlek som mig skänktes av guden.


Maxim Zamshev
Översatt av Maria Edström
* * *
Неприхотливая улочка,
Сумрак знакомых кафе.
В небе — вчерашняя булочка,
Бармен всегда подшофе.
Стёкла неровные в трещинах,
Память выходит из рук,
Надо бы с жизнью порезче мне,
Надо бы, да недосуг.
Не холоднее, чем проблески
Разума у дураков,
Не холоднее, чем облики
Девушек прошлых веков.
Улочка пахнет конфетами,
Ландышем пахнет, халвой,
Улочка между проспектами,
Между тобою и мной.
Жаль, что ты выбрала лучшее,
Не расспросив про меня,
Жаль, что надежды тягучие,
Я на слова променял.
Нечего больше рассказывать,
Выбилась память из сил.
Кофе придётся заказывать…
Этот давно уж остыл.
***
En liten gata mitt i stan,
Ett litet mörkt kaffé på gården.
En gammal fralla lyser varmt
I himlen. Hej på dig! Hur går det?

Bartendern är på flaskan jämt.
En spricka går längs hela rutan,
Längs hela minnet… Gamla skämt
Och gammalt folk som röker ute…

Kaffet är kallt som kärleken,
Som en galnings sunda förnuft,
Som blickar på gamla foton,
Som en ballong utan luft.

Den gatan läses mellan raderna.
Den doftar lätt förgätmigej,
Den gatan mellan esplanaderna,
Den gatan mellan dig och mig.
Längs denna gata har vi gått.
Vad synd att vi gick var för sig…
Vad synd att du har valt den bästa,
Utan att fråga nån om mig.

Den gatan rinner bort som vatten,
Försvinner ut i kvällens kyla.
Nu går jag och bestället kaffe
Och låter minnena få vila.


***
Вот уже веки вяжет
Сон, что вина терпче.
Голубь летит важный,
Царский свой круг чертит.
Снова постель небрежна…
Новые постояльцы…
Им не узнать как нежно
Наши касались пальцы
Воздуха, губ, подушек
Утром случайно синим…
Горло тоска сушит,
Смотрит в упор пустыня.
Время - воды прозрачней,
Чище, чем звук флейты.
Первою ночью брачной
Стон издаём последний.
В жажде слепой славы
Всех не обнимешь талий,
Голуби были правы,
Что зимовать остались.
Мир поделил на дольки
Кондитер с прической пышной…
И я говорю только
Потому, что ты меня слышишь.
***
Ögonen sluter sig själva.
Sömnen är söt som vin.
Duvornas vingar skälver
I vårens lätta vind.
Sängen är inte bäddad.
Det bor ett nytt folk här.
De kan ju inte veta
Att våra fingrar bär
Minnet av dessa kuddar
Genom så många år.
Ja, det är sant, vi har bott här.
Den fläcken på väggen är vår.
Tiden är klar som vatten,
Ren som en morgonbön.
Ut i den första natten
Kommer vår sista stön.
Man kan bli yr av äran.
Det är så mycket besvär…
Duvorna hade rätt i
Att övervintra här.
En gammal kockerska skalar
Världen. Rätt mycket att pyssla…
Och om jag någonsin talar,
Det är för att du lyssnar.

* * *
Весна чуть холодней, чем сердца льды,
Чуть легче, чем упавшая ресница.
Иду по краю, шаг мне до беды,
Шаг до любви, и жизнь, чтоб возвратиться.
Как получилось так, что ты летишь,
А мне с тобой нельзя к воротам рая,
Как получилось так, что ты молчишь,
И тишина твоя во мне сгорает?
Как получилось так, что вместо снов
Я вижу степь и слышу конский топот?
Весна моих не растопила льдов,
И дьявольский не перепутать шёпот
Ни с чем. Он возвращаться не велит,
И жизнь мою сжимает до мгновенья.
Как получилось так, что не болит
Душа и не бормочет о спасенье?
Весна преодолеет силу льда,
У нежности здесь имя быстротечность.
Иду по краю. Вот моя беда,
А вот любовь… И между ними вечность.


***
Den kalla våren glädjer våra hjärtan.
Den kalla våren är ändå en vår.
Jag går längs kanten ett par steg från smärtan,
Ett steg från kärleken. Sen har jag livet för
Att återvända… Säg hur det är möjligt
Att du kan flyga fram till himlens port.
Mig stoppar de halvvägs. Visst är det löjligt?
Säg någonting. Din tystnad brinner bort
I mina lungor. Varför blir oväsen
Det enda som jag nuförtiden hör?
Den kalla våren smälter inte isen
I hjärtat mitt. Och frestaren är här.
Han viskar mig i öronen. Han säger
”Du får fortsätta, lilla vän. Framåt!”
Jag lyder. Jag kan inte längre bedja.
Det kan jag inte göra nånting åt…
Den kalla våren är ändå en vår.
Den blir så småningom allt starkare och snart
Blir isen bruten och ömheten får
Sin gamla form: blir flytande som tår.
Jag går längs kanten med allt högre fart,
Längs kärleken… Jag riktar mina steg
Längs evighetens söndergångna väg.


* * *
В этом городе нет ничего. Не найдётся угла
Тем, кто хочет укрыться от самой безжалостной стужи.
А в крови тишина. И никто никому здесь не нужен.
В этом городе ты никогда никого не ждала.
Я с ума не схожу, оттого что не вижу огня,
И слова расставляю упрямо в обратном порядке,
Нет игры непонятней и злее, чем с памятью в прятки.
В этом городе нет ничего для тебя и меня.
В этом городе нет ничего. Я всё выдумал сам,
До последних глубин одинокую нежность терзая,
Там бежишь ты по льду, постепенно вдали исчезая,
Оставаясь при этом так близко, что больно глазам.
Ты, конечно, не знаешь, что время отстало на час
От моих самолётов, которым взлететь не придётся.
Ты спешишь по зиме, и зима за тобою крадётся,
В этом городе нет ничего. Ничего кроме нас.
То, чему не бывать, не вернётся – зови не зови,
Всё давно решено. Этот лёд никогда не растает,
Всё, что легче земли, непременно от нас улетает,
В этом городе нет ничего, кроме нашей любви.


***
Den staden är tom. Det finns inte en hörna
För dem som vill skaffa sig skydd eller värme.
Vad gör man om ingen behöver en? Lär mig.
Om ingen kan vänta på någon—vad gör man?
Det finns ingen eld. Det är kallt. Men jag tänker
Så klart som jag kan. Jag fortsätter att vända
På orden. Jag söker den återvändsgränden
Där jag kan få minnena fast – snabbt och enkelt.
Den staden är tom. Allt i den är påhittat.
Du springer allt längre ifrån mig på isen.
Du är så pass nära ändå. Svårt att titta
Blir det. Svårt att älska, att minnas. Jag fryser…
Du kan inte veta att klockorna minsann
Har saktat sig lite. Så nu är vi efter
Vår tid, våra liv, våra flygplan… Bekräfta
Din sena ankomst. Jag är här. Jag är ensam.
Det förutbestämda går ej att undvika.
Om någonting inte är så tungt som jorden,
Så flyger det bort ungefär som du gjorde.
Den staden är min. Våra öden är lika.

Kaj Svensson
Översatt av Elena Shatskikh
After Work
Vi tömmer ett sista glas
min kollega och vän och jag
utan att skåla för de många utvalda få;
sundsbussen Magdelone lägger till
med en tryggt välbekant stöt
och vi reser oss upp för att gå
i land, var och en hem till sitt
Inte mycket mer att göra
än att säga: ”Ha det –
och gör nu inget som inte
jag skulle ha gjort!”
Jag gör tummen upp,
prisar vältaligt Öresund
och det världsunika ”turandet”
medan jag ordentligt knäpper rocken
och drar åt halsduken hårt
(blötsnön faller tätt där ute),
när min vän plötsligt säger
med en stänk av bitterhet
i den ölrunda rösten:
”I morgon kunde vi vara
i Bangkok eller Buenos Aires;
bränna röven i het sand,
badda pannan med svalkokosmjölk …


Кай Свенссон
Перевод Елены Шацких
После Работы
Вот и сделан последний глоток из стакана,
За здоровье немногих из нашего круга
Я, не чокаясь, выпил с коллегой и другом;
Чуть заметный толчок, и паром Магдалене
Завершает неспешно свой путь этим звуком.
Мы встаем и на берег спускаемся сразу,
И молчим. Все как будто бы сказано в целом,
На прощанье бросаем короткую фразу:
«Ну, бывай, старина,
и не делай того,
что и я никогда бы не сделал!»
Все о’кей, мне, конечно, отсюда виднее,
Я хвалю Эресюнд - этот мост-переправу
Самый лучший из всех для меня, без сомненья,
Запахнув теплый плащ на себе поплотнее
И поправив свой шарф, чтобы было теплее,
(на дворе разгулялась во всю непогода),
Неожиданно друг говорит с сожаленьем,
Разогретый недавно приконченным пивом,
Голос друга звучит непривычно лениво:
«Хорошо бы сейчас очутиться в Бангкоке,
Там жара. В Буэнос-Айресе тоже неплохо
Посидеть-полежать на горячем песочке
Молоком из кокоса умыться хотелось бы очень”.


***
Fåglarna äter
nyponfrukter i novemberdimman
Så framkallas vintern
#
Snön faller så tätt
på sju tunga marmorblock
Fjorton år till pensionen ...
#
Dagsfärska tidningar
Sprängfulla av lycka och olycka
Bra att torka röven med!
#
På releasepartyt
Blev allt plötsligt till vitt ljus
Ryktets förvandling!


***
Птицы клюют плод за плодом
шиповник в ноябрьской дымке
Так заявляет зима о приходе
#
Снег опускается шапкой
на мраморные монолиты
Чуть больше дюжины лет до покоя …
#
Утро взрывают газеты
Шумихой о счастье и горе
Что ж, пригодится газетка в сортире!
#
Брифинг детальный для прессы
Пролил белый свет на события
Враз изменив репутацию многих!


Bygg!
Fragment av drömmar
Flyter omkring i minnet
Som istflak på sjön

Bygg vad du vill
av dessa klossar! – Inget
är helt omöjligt,

men samtidigt:begränsning
given av själva formen –

Построй!
Фрагменты снов
Расплылись в памяти
Как льдины на озерах

Что хочешь ты
из них легко построй! –
здесь нет ограничений,

Пожалуй, лишь одно:
Застывшее в замерзшей форме.
Spegelväggen
1.
I spegelväggen
Ser jag hur ödslig jag är
Blå rök vid issjö –

2. Blå rök vid issjö
Ser hur ödsligt alltting är –
I spegelväggen

Зеркальная стена
1.
В зеркальной стене
Я вижу, как я одинок
Синий дым у ледяного озера -
2.
Синий дым у ледяного озера
Видит, как все одиноко
В зеркальной стене


Muren
Trastarnas skuggsång
Väcker oss
En tidig senvintermorgon
Vi talar om detta
Medan snön faller
Fastän vi väl vet
Ordet uttrycker inte tinget
Tala inte högt
Om det sköna
När du står
På ett fält
Av sjunkande drömmar!
Lyssna inte på den
Som kommer med svar –
Svaret är alltid detsamma
Som frågan …
Hur ta sig igenom
Muren utan port
Ridån av utsagor
Och historia?
Även om det finns
En väg, en väg
Kan den inte beskrivas ¬–
Och i vilket fall som helst
Har trastarnas sång
Redan upphört
Och snön växt
Upp över knäna
På den ensamme
Vandraren
Som nu räknats
Av alla de tio-
Tusen tomma tingen


Стена
Мы проснулись
От пения дроздов
Ранним утром в конце зимы.
Обсуждаем негромкое пенье,
Наблюдая, как падает снег,
Хоть и знаем,
Что слово – лишь звуки.
Говори о прекрасном
Чуть слышно,
Если ты оказался
На ниве
Сплошь окутанной сном и мечтой!
И не надо, не слушай всезнаек,
У которых ответ наготове,
Потому что ответ –
равнозначен вопросу …
Как пройти,
если стены без двери,
если стены из слов.
Сквозь историю, как нам пройти?
Даже если и есть такой
Способ, описать этот способ
Непросто –
Как бы ни было там,
Тишина за окном,
Вместо пенья дроздов,
И насыпало снега
До самых колен
Одинокого
Путника,
И просчитано
Завтра его
Бесконечностью вязких пустот.


Både och – och ändå inte
Tänk på ljudet av en fallande sten
utan att föreställa dig en sten
eller på ljudet av hur solljudet rammar
en vitrappad vägg
i ett kolsvart rum, en bunker under jord

eller tranornas korsformiga sträck
i ett landskap utan rörelse eller ljud ...
Lyft sen din hand och smek din älskades kind
utan att föreställa dig en faktisk kropp
av kött och blod
Det du upplever är inget annat än samma
gamla ensamhet, samma lögn
som bara sökt sig nya uttryck, nya sätt att både
vara och icke vara ...


И то – и все же не то

Подумай о свисте летящего камня
не представляя себе камня,
или о шуме, с каким солнечный звук таранит
покрытую белой штукатуркой стену
в чулане для угля под полом
или о журавлином клине
в небе без звука и без движения …
Протяни затем руку и погладь щеку милой,
не представляя себе тела из плоти и крови.
То, что ты чувствуешь – ничто иное,
как старое одиночество, старая ложь,
которая нашла себе новую форму,
новый способ и быть и не быть.


Fråga och svar
Jag har vandrat en stund
över de vida fälten
på den drömmande ön
med huvudet fullt av bilder
från morgonens tidningsläsning

Funderar över vad det är
som får oss att fortsätta att stå ut
i en värld som formulerar sig
i obscena ord som Arbete
Pengar Status Tid ...

På väg hem genom hagarna
ser jag kvinnan i mitt liv, väntande
naken i köksfönstret
Det rödblonda håret utslaget
blick som ånyo föder mig på nytt


Спроси и ответь
Я недолго бродил
по широким полям,
а потом и по острову грёз,
в голове эти снимки из разных газет -
мне сегодня с утра почтальон их принес.

Размышляю, как выжить
и можно ли жить
в мире денег, порока и лжи,
где купюрами кто-то довольно шуршит,
а другие считают гроши.

Через поле иду я домой, как во сне,
вижу женщин, которых любил,
обнаженных в окне.
Белокурые волосы в брызгах огня,
к новой жизни они возвращают меня.



SÖNDAGSREGN

Ögonblick
av tystnad
när regnet
inte upphör
men liksom
eftertänktsamt
hänger i luften
Skogen stannar upp
sin vandrig
mot stadens utkanter
Lyssnar, sislar svagt
som fåglar
eller insekter
Från öppna
fönster hörs röster
och skratt, klirr
av flaskor och glas
Hundarna gömmer
nosen under
yviga svansar
misstrogna mot
allt detta
serena lugn;
katterna markerar
övertydligt
som alltid
sitt förakt
för våra
ansträngningar
Staden kapslar
in sina innevånare
i en tung
sömn av sten;
alla höljs
med ens
i melankolins
dunkla ljus
och blir sen
halvt om halvt
genomskinliga
av gammal vana
Den som satts
att tyda
tidens tecken
önskar sig
lindarnas blomming
och honungens sötma
ännu en gång
Vad som helst
skulle nu
i princip
kunna hända;
aldrig någonsin
förr har
kyrkklockan klang
kvällingens
sorgesång
tyckts oss
så ödesdiger ...


Воскресный дождь

Мгновенье
тишины,
негромкий
стук дождя.
висит за окнами,
как кружево,
вода.
И замедляет лес
свое движенье в сторону
городских окраин.
Я слушаю, как разогнал
расстроенных бурундуков,
и птиц и насекомых дождь.
Открыты окна,
из которых слышен смех,
и голоса и тихий
звон бокалов.
Собаки прячут
морды под
хвосты –
не по душе
им дождь с его
чуть слышной песней;
а кошки не скрывают,
как всегда,
свое презренье
к суете
своих
хозяев.
И город замыкается
на тех, кто в нем живет,
проваливаясь в сон,
тяжелый, словно камень;
все люди погружаются
в его
меланхоличный
темный свет,
чтоб позже стать
прозрачными
всего наполовину
от старых, словно мир, грехов.
А тот, кто был посажен
объяснять
знак времени,
себе желает
цветения липового,
сладости медовой
в который раз.
И в принципе
сейчас
случиться может
что угодно;
ведь в жизни никогда
до этого
церковные часы
не издавали столь печальных звуков
вечерней песни,
как нам кажется,
до боли роковой …
Samma Dag
(På kvällen 2/2 – 12, efter budet om
Wisława Szymborskas död)
Vem vet var allt kom ifrån –
Denna Edith Piaf i poesin –
Detta kunskapens syrligt
Sneda leende
Dolt bakom en ridå
Av cigarettrök –
Så länge hon askade
På golvet, fimpade
På fönsterblecket
Och försökte bestämma
Tornseglarnas antal … –
Hon hällde visdom
Efter visdom över världen
Från sin borg i Kraków …
Jag tror hon stilla
Somnade in
Men att hon skall hastigt vakna
Halvvägs framme
Och fundera på (och säkert
skriva en dikt om)
huruvida det är värre
eller bättre
än att ses igen
Men skall dikten
Frågar jag, avslutas
Med ett kolon, frågetecken
Eller en punkt
Ett tankstreck
Vem vet var allt kom ifrån –
Denna Edith Piaf i poesin –
Detta kunskapens syrligt
Sneda leende
Dolt bakom en ridå
Av cigarettrök –
Så länge hon askade
På golvet, fimpade
På fönsterblecket
Och försökte bestämma
Tornseglarnas antal … –
Hon hällde visdom
Efter visdom över världen
Från sin borg i Kraków …
Jag tror hon stilla
Somnade in
Men att hon skall hastigt vakna
Halvvägs framme
Och fundera på (och säkert
skriva en dikt om)
huruvida det är värre
eller bättre
än att ses igen
Men skall dikten
Frågar jag, avslutas
Med ett kolon, frågetecken
Eller en punkt
Ett tankstreck

Тот же самый день

(Вечером 2.2 – 12, после известия о смерти Ваславы Зимборскас)

Кто знает, откуда все берется –
Та же Эдит Пиаф в поэзии –
Та же кислая
Косая улыбка знаний,
Скрытая за занавесом
Сигаретного дыма -
Так долго она стряхивала пепел
На пол, погасив
Сигарету о жесть окна
И пыталась определить
Количество черных стрижей … -
Она проливала мудрость
За мудростью на мир
Из своего замка в Кракове …
Я верю, что она погрузилась
В сон
Но что она скоро проснется
На середине дороги к цели
И поразмыслит (и конечно
Напишет об этом стихотворение)
Насколько это хуже или
Лучше,
Чем снова увидеться
Но я спрашиваю,
Закончатся ли стихотворения двоеточием, вопросительным знаком
Или точкой
Или тире

***
Från en till en annan

(Till Lena Shatskikh)


Edith Piaf, Sparven från Minsk

Jelena Omsk...

Alla har de förlorat någonting

En dröm, en man, en möjlighet...

Längtan till själva flodfärder

Sommardagar i vitt linne

Och lindar som surrar av bin

Men dina ögon brinner ännu

Förkolnar pappret dina dikter trycktes på

Javisst, du röker, dricker massor av rödvin

Och dansar naken framför spegeln –

Det är jag säker på!

Jag ser dig när du lyfter

Fantasins sköld

Mot sanningens måne

När du dricker te på verandan

Och doppar brödet

I sommarens röda sylt

(slickar det kladdiga från fingrarna

med gravallvarlig uppsyn)

Aldrig förr har vinterns frusna verst

Varit så nära Spaniens stjärnor!

Ja, världen lever, brinner och törstar

Antennerna, känselspröten nickar

Än åt väst, än åt öst

Musiken och dikten fyller detta rum

Kärlek heter en stämma

Avstånd en annan

Men tänk också på att det finns aska

Och glödande stenar

Som reser sig ur plågornas jord

När Luxembourgträdgården

Ligger öde, när barnagråten tystnat

Och metron dundrar fram

I underjorden med sin last

Av alla dessa ansikten ... – Då förlorar Lena-Alice

Sig i Underlandet!


Maria Edström Elena Shatskikh «Dikter Genom Tiden»
Компьютерная верстка Елена Шацких
В авторской редакции
Тираж
2012
Cвидетельство о публикации 379774 © Elena Shatskikh 24.02.12 23:02

Комментарии к произведению 1 (0)

Спасибо Вам за столь высокую оценку. Я рада, что Вам понравилось.Я старалась.

Хотелось бы знать, кто Вы.