• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта «The Rainbow»

Радуга

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
William Wordsworth
1770-1850
(Уильям Вордсворт)

The Rainbow

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

Перевод:

Если вижу в небе радугу -
Сердце рвется из груди.
Состоянье это надолго -
Из конца в конец пути.

А иначе все бессмысленно -
хоть ложись и умирай!
Я хочу любить пожизненно.
Где я счастлив, там и рай!

11.02.2012
Cвидетельство о публикации 378188 © Макаров Р. 12.02.12 15:22

Публикации


Комментарии к произведению 1 (0)

Где я счастлив, там и рай!

Воистину!

Счастья Вам, Ростислав)))