• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Вольный перевод стихотворения "The Falling Star" by Sara Teasdale.

Падающая звезда

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
   Я видел как звезды стремительный полет
   Затмил своим огнем вечерний небосвод.
   Кто в силах удержать ее любовный жар.
   Купить его, продать или отправить в дар.
   Ее судьба - беда: желанной стать на миг,
   Блеснуть и навсегда пропасть из глаз чужих.
Cвидетельство о публикации 336972 © Веров В. 22.02.11 10:51

Комментарии к произведению 2 (1)

Здравствуйте, Владимир. Так уж устроен человек, - удивительные и редкие явления, события, даже предметы, украшает суевериями. Тоже, своего рода - народное творчество, фольклёр, поэзия. Тема - красивая, и стихи - красивые, как и перевод. Нынешний праздник только с чистым фольклёром и суевриями как-то не очень сочетаем. Разве что, загадать под вашу красивую звёздочку, чтобы у близких проблем с военкоматом не было?.. И не будет... Вам, Владимир, того же желаю, и мирного неба, конечно, чтобы сбылось наверняка... А кроме шуток, поздравляю с Днём Защитника Отечестваи желаю всех благ и высокого творческого полёта.

23.02.2011.Раиса.

Раиса, спасибо за поздравления. ИМХо, праздник со всем, что есть в нас по-человечески очень даже сочетаем. Помните, у Высоцкого:

"А с небосклона бесшумным дождем падали звезды..."

С уважением и наилучшими пожеланиями, Владимир

"The Falling Star" by Sara Teasdale

I saw a star slide down the sky,

Blinding the north as it went by,

Too burning and too quick to hold,

Too lovely to be bought or sold,

Good only to make wishes on

And then forever to be gone.