• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Падает снег

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста


   С украинского (Людмила Юферова)

   В жёлто-малиновых сумерках падает снег –
   Всё необычно в сиянии лунного диска.
   Милый, родной мой, ты можешь вернуться ко мне
   С Млечной дороги, что в небе туманится близко?

   Ты сквозь замёрзшие стёкла в окно загляни,
   Ветром полночным коснись стен озябшего дома.
   Пели в концерте сегодняшнем песни твои –
   Только чужие они без тебя. Незнакомые…

   Тихо вздыхает гитара в углу о тебе,
   Лишь лунный свет струн коснётся неслышно.
   - Лучше тебе в небесах, чем на грешной земле? –
   Каждую ночь обращаюсь к тебе. И к Всевышнему…

   Ветер сугробы намёл у крыльца вдоль перил.
   Вырвалась вьюга шальная из леса на волю.
   Я не хочу, чтобы кто-то со мною делил
   Боль и печаль. С кем поделишься вечною болью?


   Сотни снежинок укрыли высокий порог,
   Ель удивлённая держит на лапах соцветия.
   Ты бы, любимый, спросил, пусть ответит мне Бог,
   Долго ли буду в любви и страданье гореть я?

   В сумерках звёздами падает, падает снег…



   Людмила ЮФЕРОВА
   У жовто - малинових сутінках падає сніг
   У жовто - малинових сутінках падає сніг
   Таким незвичайним рожево - здивованим зблиском...
   Скажи мені, рідний, а ти повернутися б зміг
   З Чумацького шляху, що сивіє в небі так близько?

   Як сумно без тебе душі у морознім вікні...
   Постукай у шибку хоч вітром до змерзлого дому.
   Сьогодні в концерті співали і наші пісні,
   Та тільки без тебе вони і чужі, й незнайомі.

   Хворіє гітара сумна у кутку у чохлі...
   Лиш місячний промінь зажурені струни торкає...
   Де ж краще тобі - в небесах чи на грішній землі? -
   Крізь марення - сон я щоночі у Бога питаю.

   А грудень жбурля вітром сніг до селянських дворів,
   Скажена зима відчува некеровану волю.
   Я ж зовсім не хочу, щоб болем моїм хтось хворів -
   У кожного з нас зараз досить і власного болю.

   Рожеві сніжинки обсіли високий поріг,
   Здивована гілка дрижить у лапатім суцвітті...
   Ти ж Бога спитай, чи багато ще в мене доріг,
   Чи довго мені ще в стражданні й любові горіти?

   В малинових сутінках падає зоряний сніг...
   Як гарно і чисто на білому Божому світі...
Cвидетельство о публикации 334306 © Шубная Л. Ф. 05.02.11 22:25

Комментарии к произведению 4 (4)

Я как-то переводила с английского... Ох, и сложная это работа! Действительно, трудно! Удачи, Люба!

Спасибо, Оленька.

Не знаю, Люба, какой язык вам ближе по природе...

Если одинаково, то мне легче будет говорить.

Практически, вы выполняли построчный перевод... да, это не художественный... и потому стоит над ним трудится, ибо он должен воспроизвести звучание оригинала в ином речевом восприятии. Перевод выполнен неплохо. Но дело в другом.

Украинский язык более мелодичный, более певучий... грусть-печаль звучит в его лабиринтах особенно, со свойственными оттенками только в данном речевом повествовании.

Итак, не нужно было менять размерность стиха. Он написан с ударением на второй слог(амфибрахий). В переводе ударение идёт на первый слог(дактиль), что делает речевое сказание жёстче. Ваши строки получились на один слог короче.

Можно было попробовать для сравнения размерность, где удар идёт на третий слог(анапест). Тогда ваша строка была бы на слог длинней. Тогда при входе в строку на первых двух безударных слогах сохранялась бы мягкость, которая бы проявляла и усиливала душевную грусть-печаль.

Я не думаю, что моё сказание вам повредит... или, не дай Бог, расстроит из-за такого мнения.

Я почему так пишу... потому, что сталкивался с такой "работой".

Очень давно, ещё 1981г., я переводил Есенина на украинский язык построчным методом.

Я веду к тому, что ощутил, что это трудная ответственная работа. И хочу пожелать вам творческих успехов.

Могу выставить ради интереса Наверное, при переводе какие-то потери неизбежны...

Спасибо, Стас. Украинского, увы, не знаю, но произведение именно на языке оригинала «зацепило» своей лиричностью. Я согласна с Вашими замечаниями, даже с учетом того, что автор перевод одобрил. Работаю! Всего доброго Вам.

Согласен с предыдущим комментом, тут как по известной фразе: спеши медленно

;-)))

А перевод звучит, вот еще бы оригинал, чтобы сравнить и оценить в полной мере.

Кстати, и сам пробую свои силы в переводе с украинского. На моей страничке найдутся тексты по объему и махонькие и не совсем.

Спасибо за отзыв, Роман. Это мой первый опыт перевода с украинского. Оригинал я добавила. Интересно ваше мнение после сравнения. Всего доброго Вам!

Мне понравилось. Мелодично, как песня.

Как-то вы резко ворвались! Советую не спешить, по-немногу, чтобы люди успели что-то почитать. Удачи!

Спасибо за отзыв и за совет. Рада Вашему визиту.