• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Это последняя из 24 басен Пайла и самая трудная для перевода. Уфф!

ВНЕШНИЙ ЛОСК

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста

   Дама любила свиней.
   У ней
   Был боров, всех прочих умней -
   Хряк Джей-
   -мс; и его обаянье,
   Красота, воспитанье
   Гремели по Англии всей.
   Боров сей
   Был учтивостью славен своей.
  
  
   Хозяйке идея взбрела,
   Смела! -
   Любимцу она наняла -
   Нашла -
   Одного иностранца,
   Чтоб изысканным танцам
   И манерам его обучал.
   Вскоре стал
   Ученик выше всяких похвал.
  
   Вот наш боров в шелка разодет -
   И в свет!
   До тонкостей знал этикет,
   Спору нет.
   Ни один кавалер
   Не имел тех манер.
   Его на балы приглашали,
   Уважали,
   На почeтное место сажали.
  
   И было всe пре-вос-ход-нО!
   Да, но...
   Хряк влюбился в графиню. Чудно?
   Вольно!
   Даме, вместо "Люблю!",
   Смог сказать лишь: "Хрю-хрю!"
   Щеголять внешним лоском смешно -
   Всe равно
   Свинской сущности всплыть суждено.
  
   SUPERFICIAL CULTURE
   Howard Pyle
  
   I'll tell of a certain old dame;
   The same
   Had a beautiful piggy, whose name
   Was Jame-
   -s; and whose beauty and worth,
   From the day of his birth,
   Were matters of popular fame,
   And his claim
   To gentility no one could blame.
  
   So, seeing his promise, she thought
   She ought
   To have him sufficiently taught
   The art
   Of deportment, to go
   Into company; so
   A master of dancing she brought,
   Who was fraught
   With a style which the piggiwig caught.
  
   So his company manners were rare.
   His care
   Of social observances there
   Would bear
   The closest inspection,
   And not a reflection
   Could rest on his actions, howe'er
   You might care
   To examine `em down to a hair.
  
   Now, things went beau-ti-ful-ly,
   Till he
   Fell in love with a dame of degree;
   Pardie!
   When he tried for to speak,
   But could only say, “Ow-e-e-k!”
   For, whatever his polish might be,
   Why, dear me!
   He was pig at the bottom, you see.
  
   Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее
   http://litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=1015
  
  
  
  
  
  
  
  
  
Cвидетельство о публикации 33273 © Марина Новикова 22.07.05 14:53

Комментарии к произведению 8 (12)

Умница, Марина, какая же Вы умница! Великолепно!

Спасибо, Оля! Давненько не заходила, однако...

:-)))

Так в отпуске, однако, была!!! В Турции. Оттуда не больно зайдешь! :==))))) Сама соскучилась страшно по всем!

  • Ln
  • 23.07.2005 в 20:13

Класс!!!

С этой я помучалась!

Марина, надо же, сегодня видел дрессированную свинью, правда, не танцевала, но номера откалывала!

Как лоск на хряка ты не наводи,

Пусть даже он неузнаваем стал снаружи,

Но он не выдержит при виде грязной лужи, -

Захрюкает и ляжет посреди...

Как отдыхается?

Замечательный свинский экспромт, спасибо!

Отдыхается хорошо, но только новая "болезнь" замучала - тянет в город, к монитору, с друзьями общаться. Всё бросаю и мчусь!

Подожди, сестра, подожди... Ты же мне это на английском уже показывала... Точно. Я этот текст помню. У тебя еще проблема с переносом в Джеймсе была.

Все вспомнил. Это я слова не сдержал. Каюсь. Прости.

А перевела ты замечательно. Молодец. Спасибо.

Я там тебе стих написал. Почитай, когда время будет.

Я через пару дней в Израиль улетаю. Веди себя тут без меня хорошо. Твой брат Саша.

Не-е-е, когда я тебе показывала, у меня уже проблемы не было! Я просто откровенно хвасталась, но ведь брату можно?

Надолго уедешь? На кого оставляешь? Как я без тебя? Учти, за мной глаз да глаз нужен.

А стих сейчас же пойду читать!!! Бегом!

Маришкина, что значит "на кого оставляешь?" Что ужо мужчинов взаправдешных нету?!!!

Езжай, Саша спокойно. Присмотрим мы и за твоей сестрой и за её глаз да глазом (зачем за её глазами смотреть? ну, раз надо...) Привет Средиземному морю.

Да, Маришкина, перевод классный, присоединяюсь к брату! :)))

Марин, а я вот что заметил:

У Пайла:

...dame

...same

...name

Was Jame-

-s;

А по-нашенски (у Новиковой):

...свиней.

У ней

...умней -

...Джей-

мс

Умница!!!

Признайся, долго вариант искала ? :)))

Ну, слава Богу! Нашёлся человек, который оценил! Теперь понятно, почему эта басня - самая последняя? Долго искала. Даже свинское имя меняла, что в общем-то не грех, все бы поняли, но...

А там ещё дальше, в том же куплете, ещё три такие же рифмы:

fame

claim

blame

А "beau-ti-ful-ly" с ударением на последнем слоге заметил?

:-)))

Да я уже этими строчками оригинала сражен:

beau-ti

-ful

-ly,

Till

he

Fell

in love

Первовостепенной истины поэт !

И переводчица отменна ...

Блеск!

Скажу, как на духу, я, душка,

Нет кавалера для графинь верней

Чем тот, кто вышел из свиней ...

(пока полна его кормушка)

:-)))

Канэшна, дарагой, ты прав,

Но, согласись, и так бывает:

Графиня, засучив рукав,

Свинюшкам пойло разливает.

;-)))

Мариш, мы тоже - не графья, -

Пьём из горла, когда нам пьётся,

И пусть порой - судьба смеётся, -

В ответ судьбе смеюсь и я!!!

Нашему народу, кроме чувства юмора - терять нечего!!!

:-)))

Мариночка, и снова - спасибо!!!

Есть только одно маленькое замечание:

"Хозяйке идея взбрела," - Марин, мне кажется, в русском языке словосочетание "взбрела в голову" неделимо.

:-)!!!

Не только. Может ещё на ум взбрести и мало ли куда ещё? Кто чем мыслит...

:-)))