• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Вольный перевод стихотворения "Sakura Park" by Rachel Wetzsteon

Сакура парк

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
   В парк врывается ветер,
   лепестки сакуры взлетают и осыпаются,
   подобные мне самой на грани преодоления;
   десять лет прошло и десять преград пало,
   а я так и не могу сказать:
   было ли это результатом
   разжимания кулака или прощального жеста.
   Но лепестки опали быстрее
   поисков розы и продавца сигарет
   и, наконец, мое трепещущее сердце
   продиктовало набор правил, устраняющих разницу
   между листанием страниц и листанием сердец.
   По ходу обязательного обеда я преодолела
   свое преодоление, но облака не посветлели
   и становились еще мрачней.
   Я не верю в то, что счастье предначертано
   (увядшие ветки в огне) и сладкая отсрочка
   (парк жалок, но он мой) все еще следует,
   хотя есть шанс заполнить пустую беседку
   посредственностями из внешнего мира,
   а длящееся мгновение шелеста
   вишневых деревьев больше, чем ничего.
Cвидетельство о публикации 322243 © Веров В. 22.11.10 16:06

Комментарии к произведению 1 (0)

Sakura Park by Rachel Wetzsteon

The park admits the wind,

the petals lift and scatter

like versions of myself I was on the verge

of becoming; and ten years on

and ten blocks down I still can’t tell

whether this dispersal resembles

a fist unclenching or waving goodbye.

But the petals scatter faster,

seeking the rose, the cigarette vendor,

and at least I’ve got by pumping heart

some rules of conduct: refuse to choose

between turning pages and turning heads

though the stubborn dine alone. Get over

“getting over”: dark clouds don’t fade

but drift with ever deeper colors.

Give up on rooted happiness

(the stolid trees on fire!) and sweet reprieve

(a poor park but my own) will follow.

There is still a chance the empty gazebo

will draw crowds from the greater world.

And meanwhile, meanwhile’s far from nothing:

the humming moment, the rustle of cherry trees.