Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Жанр: Триллер Мистика Перевод Баллада
Форма: Стихотворение
Дата: 20.06.05 09:09
Журналы: СОАВТОРСТВО (№8 Январь 2008)
Прочтений: 520
Средняя оценка: 9.89 (всего голосов: 9)
Комментарии: 10 (15) добавить
Скачать в [формате ZIP]
Добавить в избранное
Узкие поля Широкие поля Шрифт КС Стиль Word Фон
Баллада Ховарда Пайла из книги о Робин Гуде, 1883. Перевод с английского.
ГДЕ ТЫ БЫЛА, МОЯ ДОЧКА?

   ГДЕ ТЫ БЫЛА, МОЯ ДОЧКА?
   Говард Пайл
   баллада из книги о Робин Гуде,
   1883
  
   О, где ты была, моя дочка?
   О, где ты была в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   На берег нехоженый я забрела,
   Где речка широкая воды несла,
   И волны свинцовые с небом слила,
   И вздохом пронизывал ветер.
  
   Что видела ты, моя дочка?
   Что видела ты в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Я видела чeлн, проплывавший в тиши
   У берега, где шелестят камыши,
   Где воды журчат и осока шуршит,
   И вздохом пронизывал ветер.
  
   Что было в челне, моя дочка?
   Что было в челне в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Некто весь в белом в челне том стоял,
   Лик его мертвенный свет излучал,
   А взор, словно звезды ночные, сиял,
   И вздохом пронизывал ветер.
  
   А что он сказал, моя дочка?
   Что он сказал в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Ничего не сказал он, но сделал так:
   Трижды обжeг поцелуем уста,
   И сердце в блаженстве замедлило такт,
   И вздохом пронизывал ветер.
  
   Отчего холодна, моя дочка?
   Холодна и бледна в этот вечер,
   Дочка моя, дочка?
   Но дочь не ответила ей ничего,
   С поникшей сидела она головой,
   Сердце не билось, лицо мертво,
   И вздохом пронизывал ветер.
   OH, WHERE HAVE YOU BEEN, MY DAUGHTER?
   Howard Pyle
   From “Merry Adventures of Robin Hood”,
   1883
  
   " `Oh, where has thou been, my daughter?
   Oh, where hast thou been this day
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, I have been to the river's side,
   Where the waters lie all gray and wide,
   And the gray sky broods o'er the leaden tide,
   And the shrill wind sighs a straining.'
  
   " `What sawest thou there, my daughter?
   What sawest thou there this day,
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, I saw a boat come drifting nigh,
   Where the quivering rushes hiss and sigh,
   And the water soughs as it gurgles by,
   And the shrill wind sighs a straining.'
  
   " `What sailed in the boat, my daughter?
   What sailed in the boat this day,
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, there was one all clad in white,
   And about his face hung a pallid light,
   And his eyes gleamed sharp like the stars at night,
   And the shrill wind sighed a straining.'
  
   " `And what said he, my daughter?
   What said he to thee this day,
   Daughter, my daughter?'
   `Oh, said he nought, but did he this:
   Thrice on my lips did he press a kiss,
   And my heartstrings shrunk with an awful bliss,
   And the shrill wind sighed a straining,.'
  
   " `Why growest thou so cold, my daughter?
   Why growest thou so cold and white,
   Daughter, my daughter?'
   Oh, never a word the daughter said,
   But she sat all straight with a drooping head,
   For her heart was stilled and her face was dead:
   And the shrill wind sighed a straining."
  

                                            pic
Cвидетельство о публикации 30951 © Марина Новикова 20.06.05 09:09
Число просмотров: 520
Средняя оценка: 9.89 (всего голосов: 9)
Выставить оценку произведению:
Считаете ли вы это произведение произведением дня? Да, считаю:
Купили бы вы такую книгу? Да, купил бы:

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):
Если Вам понравилась цитата из произведения,
Вы можете предложить ее в номинацию "Лучшая цитата дня":

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):

litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 381
Из них Авторов: 22
Из них В чате: 0