• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Курт Тухольский (1890 - 1935), перевод с немецкого. Подстрочник прилагается.

ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ (Тухольски)

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста

Ворочаясь в супружеской постели,
Как любим мы нервишки щекотать!
Мы думаем: \"О, если б мы имели
То, чем в мечтах лишь можем обладать!\"
Мечту свою смакуем и лелеем,
Нам кажется, что вот она, лови!
Мы грезим о Венере, а имеем
Толстушку-коротышку -
C\'est la vie!

Воображаем красоту и гибкость стана
И волосы роскошные копной.
Нам дай высокую блондинку без изъяна,
Убавить фунт - покажется худой.
Но в жизни лишь лениться мы умеем,
Привычки вредные у нас в крови.
Мы грезим о Венере, а имеем
Толстушку-коротышку -
Селяви!

Приходим в магазин за трубкой белой.
Нет белой? - Тeмную готовы взять.
Решаем по утрам заняться бегом,
Приходит утро, - ленимся опять.
Под Кайзером республику хотели,
Вот, получили! Вроде бы, живи!
Мечтали о Венере? Неужели?
Так вот толстушка-коротышка -
Селяви!

Kurt Tucholsky
(1890 - 1935 )
Ideal und Wirklichkeit, 1929

In stiller Nacht und monogamen Betten
denkst du dir aus, was dir am Leben fehlt.
Die Nerven knistern. Wenn wir das doch hдtten,
was uns, weil es nicht da ist, leise quдlt.
Du prдparierst dir im Gedankengange
das, was du willst - und nachher kriegst das nie ...
Man mцchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
C\'est la vie -!

Sie muß sich wie in einem Kugellager
in ihren Hьften biegen, groß und blond.
Ein Pfund zu wenig - und sie wдre mager,
wer je in diesen Haaren sich gesonnt ...
Nachher erliegst du dem verfluchten Hange,
der Eile und der Phantasie.
Man mцchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssдlawih -!

Man mцchte eine helle Pfeife kaufen
Und kauft die dunkle - andere sind nicht da.
Man mцchte jeden Morgen dauerlaufen
und tut es nicht. Beinah ... beinah ...
Wir dachten unter kaiserlichem Zwange
an eine Republik ... und nun ists die!
Man mцchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssдlawih -!

ПОДСТРОЧНИК:
Тихой ночью, в моногамной постели
ты думаешь о том, чего тебе не хватает в жизни.
Щекочут нервы. Если бы мы только имели
то, что нас потихоньку гложет (из-за того, что этого у нас нет)
Ты смакуешь в мыслях
то, что ты хочешь иметь - и после не получишь это никогда...
Хочется всегда большую, длинную,
и потом получаешь маленькую, толстую -
C\'est la vie -!

Она обязана как на подшипниках
гнуться в бедрах, рослая и белокурая.
Фунтом меньше - и она была бы уже худой,
кто когда-либо этими волосами наслаждался...(в смысле - тот поймет)
А после ты становишься жертвой вредных привычек,
спешки и фантазий
Хочется всегда большую, длинную,
И потом получаешь маленькую, толстую -
Селяви

Хочется купить светлую трубку,
а покупаешь тeмную - других нет.
Хочется каждое утро бегать (трусцой)
и не делаешь этого. Почти... Почти...
Мы мечтали под кайзеровским гнeтом
о республике... и вот она теперь реальность!
Хочется всегда большую, длинную,
И потом получаешь маленькую, толстую -
Селяви!
Cвидетельство о публикации 30329 © Марина Новикова 12.06.05 22:29

Комментарии к произведению 3 (8)

:-)))

:-)))

  • Ln
  • 12.06.2005 в 22:38

О! Еще один вариант перевода этого стихо... И весьма хороший! До этого читала перевод Сергея Стукало.

На стихи.ру мой был опубликован раньше.

;-)))