• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Paul Celan. Gegenlicht

Отблески

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста

Сердце оставалось во тьме, твeрдое как философский камень.
*
Наступила весна, и деревья полетели к своим птицам.
*
Повадился разбитый кувшин к колодцу ходить, пока тот не высох.
*
Напрасно твердят о справедливости, пока самый большой из
линкоров не разбился о лоб утопленника.
*
Четыре времени года, и нет пятого, чтобы выбрать из них одно.
*
Так велика была его любовь к ней, что любовь эта сумела бы
открыть крышку его гроба - если бы только цветок, положенный ею
сверху, не был так тяжeл.
*
Так долго длилось их объятие, что любовь в них разочаровалась.
*
Настал судный день, и, чтобы отыскать величайшее из
преступлений, крест был распят на Христе.
*
Закопай цветок и возложи человека на эту могилу.
*
Время выпрыгнуло из часов, встало перед ними и приказало идти
правильно.
*
Когда полководец положил окровавленную голову мятежника к ногам
своего государя, того обуял дикий гнев. "Ты отважился наполнить
тронный зал зловонием крови!" - воскликнул он, и полководец
содрогнулся.
Тут уста мертвеца открылись и поведали историю сирени.
"Слишком поздно", - подумали министры.
Впоследствии летописец подтвердил это мнение.
*
Когда казнeнного сняли с виселицы, взор его ещe не угас. Палач
проворно закрыл ему глаза. Присутствующие всe-таки заметили это и
стыдливо опустили головы.
Но виселица в эту минуту воображала себя деревом и, так как все
смотрели себе под ноги, невозможно установить, не был ли он им
также на самом деле.
*
Задумав судить себя по справедливости, он положил на весы свои
добродетели и пороки, вину и невинность, хорошие качества и плохие.
Но чаши весов, нагруженные таким образом, удержались в
равновесии.
Желая всe-таки любой ценой осуществить задуманное, он закрыл
глаза и стал ходить вокруг весов, то в одном направлении, то в
другом, до тех пор, пока полностью не потерял ориентацию и уже не
знал, где какая чаша. Тогда он выбрал одну из них вслепую.
Но когда он вновь открыл глаза, уже невозможно стало определить,
какую же чашу он выбрал: чашу вины или чашу невиновности.
Рассерженный, он отказался извлечь для себя выгоду из этого
обстоятельства и осудил себя, не будучи всe же в состоянии бороться
с чувством, что, возможно, был неправ.
*
Не заблуждайся: это не последняя лампа дарит больше света -
окружающая тьма сосредоточилась.
*
"Всe течeт": также и эта мысль, и не приводит ли она всe вновь в
неподвижное состояние?
*
Она отвернулась от зеркала спиной, так как не терпела его кокетства.
*
Он рассказывал о законах гравитации, приводил доказательство за
доказательством, но не находил понимания. Тогда он взмыл вверх и
стал преподавать законы паря в воздухе - вот тут ему поверили,
однако никто не удивился, когда из воздуха он не вернулся.
1949
Cвидетельство о публикации 21622 © Бродский В. 07.01.05 16:05

Публикации


Комментарии к произведению 6 (9)

очень четко и красиво. очень по-мужский.

  • x
  • 04.09.2005 в 11:40

Замечательно!

Закопай цветок и возложи человека на эту могилу. -

как я согласна!

Успехов. Лена.

Спасибо, согласная Лена!

спасибо.Игорь

Спасибо, Игорь.

Спасибо Вам, Владимир!

замечательные аффоризмы - получила удовольствие, читая; замечательный перевод, а ведь немецкий не самый 'переводимый' язык.

это специально или очепятка: "Она отвернулась к зеркалу спиной..." ?

С уважением,

Алина

Спасибо большое за отзыв, Алина!

Опечатку исправил.

Владимир, еще чуть споткнулась на:

"Но когда он вновь открыл глаза, уже невозможно стало определить, какую же чашу он выбрал: чашу вины или чашу невиновности. "

Видимо, из оригинала пришло безличное "невозможно", но глаз на нем тормозит, пока не транслирует в "он не мог (определить)". Не знаю, нужно ли менять - просто комментирую.

Вообще, чтение в переводе - "больное место"; когда-то меня ужасно разочаровал Кафка "по-русски"; а когда открыла на немецком - поразилась, насколько легко читается; со многими книгами также получалось ("бравый" Швейк - совсем не бравый, а "хороший", хотя русский перевод сам по себе неплох; учебники западные при переводе часто просто в набор знаков превращаются). Сейчас стараюсь читать оригиналы (поэтому никак не познакомлюсь с французскими писателями, все жду, что руки дойдут выучить язык))) А с другой стороны, есть и уникальные переводы, которые к чем-то "улучшили" оригинал...

Удач Вам! Алина

"паря в воздухе" (предпоследняя строка) - обособление?

Спасибо, Алина, за внимательное редакторско-корректорское прочтение и ценные замечания! :)

В первом случае Вы угадали и совершенно правы, надо будет улучшить. Во втором случае ("паря в воздухе"): Вы считаете, что этот оборот обязательно надо отделить запятой? Без неё не пойдёт? :)

"паря в воздухе" - деепричастный оборот, а он, по-моему, всегда обособляется. Но на меня не полагайтесь - точные правила синтаксиса я давно потеряла в неясном облаке интуиции)))