• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Пение в баре (перевод и оригинал)

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Singing in a bar (to M.F.)

I sing in a bar,
In smoke and dark
A frivolous song
For a crowd drunk.

The air is crisp,
And it cracks my voice,
But the beer is strong,
And it is my choice.

And I see a life
That apart is rapt:
You raise a sheet,
And it is crap.

But the beer is strong,
And I will dance,
And if you are lucky,
You'll catch your chance.

But the crowd is drunk,
And the smoke is strong,
And the beer is dark,
And the sober is wrong.

And this is my life.
And this is my life ...

But I am playing in a glow,
In a light that comes through a wall of rain,
In a trembling sound of a train,
In a smooth and vivid river flow.
And it will never go away -
I will be crying in a cradle;
For heaven's sake, I'll never grow.

November 2006 (Maura's concert)



Пение в баре

Я пою в баре,
В дыму и темени,
Фривольную песню
Для толпы без племени.

В хрустящем воздухе
Мой голос с трещинкой,
Но пиво крепкое,
Мой выбор – вне времени.

И я вижу жизнь
На части порванной,
Откинешь простыни -
Подделкой вздорной.

Но пиво крепкое
И танец в лени;
Цена удачи -
Мои колени.

Но дым крепок,
И толпа пьяниц,
И пиво тёмное,
И трезвый пусть провалится.

И это моя жизнь.
И это моя жизнь ...

Но я играю в тёплых бликах,
В сквозь дождь прорвавшихся лучах,
В дрожании поездов в ночах,
В реки живых и плавных ликах.
Нет ни начала ни конца;
Я буду плакать в колыбели,
И ради неба, навсегда я затеряюсь в детских криках.

Cвидетельство о публикации 197299 © Эдельман М. 16.04.08 21:39

Комментарии к произведению 2 (3)

Марк, мне очень хочется попросить у Вас разрешения опубликовать фрагмент стиха и его перевод, потому что это мне действительно близко. Разумеется со ссылкой на оригинал... А поскольку мне этого действительно хочется, вот я и прошу. Разрешения :)

Сергей

Go ahead, Sergey.

You don't have to ask.

Will be happy to read it on your page.

Best,

-Mark

"But I am playing in a glow,

In a light that comes through a wall of rain,

In a trembling sound of a train,

In a smooth and vivid river flow.

And it will never go away -

I will be crying in a cradle;

For heaven's sake, I'll never grow."

Со светом жизни я играю,

Дождливых туч не замечая.

И в дрожи поездов тягучих,

В потоках струй речных, певучих,

Бессильно время унести

Плач в колыбели. Я -- лишь гость.

И, синь небес сжимая в горсть,

Мне никогда не подрасти...

:)

Марк, мне очень понравилось стихотворение,

и так как я немножечко знаю английский, позволил себе по-своему перевести заключительную часть.

А образ певицы отчетливо проступает из ткани стиха, как с полотна,

чуть-чуть напоминая, интонируя "Desenchante" Mylene Farmer, но...

Но концовка -- не тупик, когда некуда бежать, разнеся тюрьму, а наоборот,

остается мир, бесконечно любящий нас такими, какие мы есть...

С благодарностью,

Сергей

Спасибо Сергей,

Я его написал в баре и отдал певице.

Она после этого несколько концертов

начинала с песен для меня - ей тоже

понравились. А переводить стихи -

это для меня "pain in the ass".

Может когда-нибудь научусь. Спасибо за урок.

-Mark

Марк, Марк... :)

Это не урок, это Искры от искрЫ...

Сергей

PS А научить я могу располагать построчно оригинал и перевод в публикации -- на мой взгляд это удачная форма представления материала.