Голосовать
Полный экран
Скачать в [формате ZIP]
Добавить в избранное
Настройка чтения
С Михаилом Блехманом, редактором канадского литературного альманаха Порт Фолио, мы познакомились в качестве судей международного литературного конкурса в Штутгарте, который начался в марте этого года

"Быть харьковчанином только в прошлом - невозможно"... (Интервью с редактором альманаха "Порт Фолио" Михаилом Блехманом)

С Михаилом Блехманом, редактором канадского литературного альманаха «Порт Фолио», судьба свела меня совершенно случайно – мы познакомились в качестве судей международного литературного конкурса в Штутгарте, который начался в марте этого года…
Лингвист, один из создателей украинской компьютерной лингвистики, а также филолог, переводчик, автор романов, рассказов, пьес, эссе, перевода на русский язык «Приключений Алисы в Стране Чудес», Михаил Блехман является создателем известной во всем мире компьютерно-лингвистической фирмы.
По словам Михаила, оптимальным временем общения с людьми для него является 2-3 часа в месяц, что вовсе не делает его нелюдимым – просто он живет в мире литературы, своих героев и персонажей…
Его произведения напоминают средневековые картины с прозрачной вязью рисунка, недаром, работая над рассказом «Творцы» о Моцарте и Сальери, он смотрел на знаменитую картину Брейгеля и вспоминал Домский собор в Риге, куда его привела бабушка, когда ему было 16 лет.
Многие из произведений Михаила пришли из детства и навеяны его любимым Харьковом…

- Михаил, насколько я знаю, Вы еще недавно были харьковчанином.
Ваш родной город всегда славился своими культурными традициями. Расскажите о той культурной среде, в которой Вы жили…

- Харьков - не просто город или место жительства. Быть харьковчанином только в прошлом - невозможно. Если у человека в судьбе был Харьков, то, значит, он есть, и останется в ней навсегда.
Поэтому в моём романе "Отражение" Харьков является как бы одним из главных героев, а в жизни он - ближайший мой друг.
Моя «микросреда» - это три культуры: украинская, русская и еврейская. Первые годы моей жизни прошли в сердце Украины, в Полтавской области, в Козельщине. Туда моих родителей направили по распределению после института.
Мама, Кларисса Зиновьевна, работала адвокатом, а отец, Самуил Семёнович, врачом.
Я говорил с ними по-русски, а с няней и друзьями - по-украински, свободно переключаясь с одного языка на другой.
Моя мама была талантливым юристом, она не проиграла за всю свою жизнь ни одного дела, а отец вылечил тысячи людей.
Наверное, моя лингвистическая специальность – не случайность, поскольку мне с детства приходилось общаться в многообразной языковой среде.
У одной из моих бабушек, Розы Самойловны, в харьковской квартире постоянно звучал идиш. И хотя я мало что понимал, еврейский язык стал мне близок. Другая моя бабушка, Мария Исааковна, родом из Речицы, еврейского местечка в Белоруссии, была выдающимся инженером-строителем, проектировала крупнейшие в мире электростанции. Сказать, что я горжусь ими, было бы неправильно: они - моя часть, моя культура.
И Украина - тоже.
Когда меня спрашивают: люблю ли я Украину, Харьков, я отвечаю словами героини второй части "Отражения" - разве можно любить своё сердце?
Его даже не замечаешь - пока оно у тебя не начнет болеть. На него можно злиться, жаловаться - но без него тебя нет...

- Вы - человек достаточно редкой интересной профессии. А начиналось все, наверное, с увлечения литературой?
- Я по профессии и по менталитету - лингвист. Слово для меня значит ничуть не меньше, чем дело, в гораздо большей степени, чем многие бессловесные дела. И профессий у меня две - лингвистика и литература. Первая приносит удовольствие и заработок, вторая - удовольствие, не меньшее иных заработков.
Литературой я увлекся в 15 лет, когда, благодаря моему учителю словесности Зое
Павловне Коноваловой, прочитал статьи Д.И.Писарева, ставшего моим литературным кумиром. Когда мне было 16 лет, замахнулся на нечто грандиозное - написал пародийный перевод "Євген Онєгін". Это была как бы двойная пародия - на великий роман в стихах и на блестящий перевод Максима Рыльского, которая была задумана - и, кажется, получилась - доброй, и потому вроде бы смешной.
Именно тогда я начал понимать, что художественный перевод - это и есть пародия, и
обязательно - добрая. В 1982 г. я перевёл на русский язык "Алису в Стране Чудес" Льюиса
Кэрролла. Я хотел передать не "букву", а дух великой сказки, поэтому у меня Алиса -
говорящая по-русски викторианская девочка. Так что это не совсем перевод, а скорее
пересказ, ведь перевести "Алису" - в изначальном, "не пародийном" смысле этого слова -
наверное, невозможно. Хотелось создать совершенно не вымученную, естественную игру слов, придумать понятные нашим детям имена персонажей, сочинить смешные стишки, а не буквально перевести оригинал. Очень важно было, чтобы перевод звучал как рассказ от лица ребёнка, чтобы говорил не я, а именно девочка, то есть, чтобы Алиса рассказала о своих диковинных приключениях на понятном нашим детям языке.
А для этого мне нужно было стать 6-7-летней девочкой. Не подражать ей, а именно стать ею. Как заметил Флобер, "госпожа Бовари - это я".
Я был счастлив, что взрослые люди перепечатывали мою "Алису", передавали своим детям, детям друзей. А единственный "подарочный" экземпляр, напечатанный на хорошей бумаге, в твёрдом красном переплёте, мы с моими детьми и их подружками отдали в один из харьковских детских домов.
Литературой я никогда не переставал заниматься. О незабываемых 70-80-х годах написал
смешную, как говорят читатели, повесть "Мелькадрики". Пишу рассказы, романы, пьесы, эссе.
С 2006 г. редактирую Интернет-альманах "Порт-Фолио".

- Какими необычными проектами Вы занимались? Над чем сейчас работаете в Канаде?
- Компьютерной лингвистикой я занимаюсь с тех пор, как в 1974 г. окончил филфак
Харьковского университета. Кандидатскую диссертацию защитил в Ленинграде, а учителей мне Бог дал просто потрясающих. В ХГУ преподавателем теории перевода у нас был умнейший человек - Владимир Лазаревич Юхт. Он, и преподаватель английского языка Раиса Васильевна Погорелова, развили во мне то, что заложили родители: я стал “классическим» лингвистом.
За последние годы написал больше 100 научных работ на русском, украинском и английском языках, участвовал в десятках конференций и выставок. Моей научной работой руководили отличные лингвисты - Виктор Ефимович Берзон и Раймонд Генрихович Пиотровский.
В 1993 г. основал собственную фирму - "Лингвистика". Со мною вместе работала вся семья, и, конечно, соратники: харьковчане Алла Ракова и Андрей Курсин, а также киевлянин Александр Казаков, с которыми я по-прежнему сотрудничаю.
"Лингвистика" разрабатывала компьютерные системы перевода, словари, программы обучения языкам. В начале 90-х наши программы были установлены и в Верховной Раде, и в многочисленных государственных и частных организациях. Нашу систему русско-украинского компьютерного перевода РУМП использовали сотни людей - в банках, на заводах, в правительственных структурах.
В Канаду, в милый моему сердцу Монреаль, мы с семьёй приехали в 1998 г., и здесь я тоже основал "Лингвистику", только называется она теперь Lingvistica. Наши заказчики рассеяны по всему миру, от Северной Америки до Африки, от Австралии до Европы. Даже в войсках НАТО в Ираке офицеры дружественных армий общаются друг с другом через наши системы перевода ПАРС.
Интересна и наша система обучения украинскому языку Dad's Lessons - "Таткові уроки": по ней учатся и стар, и млад на сотнях компьютеров во всём мире.
С моими голландскими и украинскими партнёрами мы создали систему голландско-английского перевода, которой заинтерсовалась IBM.
Сейчас разрабатываем англо-болгарскую систему перевода...

- Как складываются Ваши отношения с местной украинской диаспорой? Расскажите немного о жизни украинцев в этой стране. Какие культурные общества там существуют? Участвуете ли Вы в каких-либо мероприятиях?

- Ещё работая в Украине, я начал сотрудничать с монреальской фирмой "Євшан". Её основали большие друзья нашей семьи - муж и жена, украинцы Богдан Тимиць и Марія Сочан. Они родились в Северной Америке, но по-украински говорят лучше многих коренных украинцев. Кстати, в стародавние времена словом "Євшан" называли зелье, которое укрепляет в человеке любовь к Родине.
Благодаря Марийке и Богдану, украинская продукция "Лингвистики" известна
украинцам всех континентов. А желающих общаться по-украински и учить украинский язык в мире очень много.
В Монреале украинская диаспора сравнительно небольшая, но есть две прекрасные украинские церкви. В сквере "Украина" каждый год устраивают праздники украинской культуры.
Больше всего украинцев - в провинциях Онтарио, Манитоба, Саскачеван и Альберта. Богдан рассказал нам, что в Альберте, километрах в 100 от Эдмонтона, возведён огромный памятник писанке - расписному украинскому яйцу. Он поставлен в честь украинцев, участвовавших в создании Канадской конной полиции (RCMP). Так что украинцы в Канаде - это не только сельское хозяйство, не только великий хоккеист Тарас Савчук, это ещё и Конная полиция…

- Расскажите, как родилась идея создания альманаха "Порт-Фолио", кто стоял у его истоков?
- Интернет-альманах "Порт-Фолио" основали в августе 2001 Елена Лебедева, Надежда Любомудрова и Евгений Зудилов. Первые 18 номеров альманаха вышли под редакцией Надежды Любомудровой. В 2002-2005 гг. его редактором была Фаина Петрова.
Я пришёл в «Порт-Фолио» в январе 2006 года, когда один из его основоположников и web-мастер Евгений Зудилов предложил мне редактировать альманах, на что я с радостью согласился.
С 2006 г. "Порт-Фолио" - мой второй дом, правда, виртуальный.
Материальных затрат немного, главное - работа, которую мы с Женей делаем на очень приятных нам общественных началах: получаемое удовольствие с лихвой окупает все наши усилия.

- Кто из интересных авторов пришел к Вам за эти годы? Кого из новых удалось "открыть"? Немного о концепции альманаха, его авторских рубриках и проектах...

- В "Порт-Фолио" публикуются блестящие авторы, считаю, лучшие в современной русскоязычной литературе. Увы, состояние литературного дела сейчас таково, что чем талантливее писатель, тем сложнее ему пробиться к читателю. Серая, безликая литературная попса наводнила страницы "толстых" журналов. Эту псевдолитературу, напоминающую мне недобрую пародию на литературу настоящую, я называю "официальной литературой".
Редакция «Порт-Фолио" не подразделяет авторов на "плохих" чужих и "хороших" своих. Моя основная идея: редактор должен работать не на отсев, а на поиск. Поэтому я ищу талантливых прозаиков, поэтов, литературоведов, публицистов - и нахожу их! В "Порт-Фолио" публикуется истинная, не придуманная официальной пропагандой, литературная элита: Виктория Андреева, Ольга Бешенковская, Илья Бокштейн (увы, их уже нет с нами…), Лев Аксельруд, Надежда Далецкая, Андрей Можаев, Иван Зорин,
Ян Торчинский, Рахель Лихт, всех просто невозможно перечислить...
«Порт Фолио» - это электронный журнал настоящей русскоязычной литературы для культурных интеллигентных людей. Такими были когда-то любимые нами «Новый мир», «Октябрь», «Знамя», «Дружба народов» и «Юность». Наши читатели живут в разных странах, на разных континентах, но объединяет их любовь к литературе. Наши рубрики традиционны: проза, поэзия, драматургия, литературоведение, публицистика, очерки и путевые заметки. Много внимания уделяем исследованию творчества известных и неизвестных писателей, музыкантов и художников. Иногда делаем «узконаправленные» выпуски – поэзия или переводы…

- Удается ли Вам встречаться с украинскими или российскими деятелями культуры, которые приезжают в Канаду, например, на гастроли или выставки?

- В Монреаль иногда приезжают лучшие театры. Самые сильные мои впечатления - творческий вечер обожаемой мною Марины Неёловой и спектакль по рассказам А.П.Чехова с участием великого артиста современности Александра Калягина.
Очень трогательным был концерт Оксаны Билозир. Прекрасные украинские песни, чудесный язык! Зачем Оксана пошла в политику, ума не приложу…
У нас в Монреале есть уникальный театр - Русский драматический театр им. Варпаховского, такого нет больше нигде в "дальнем зарубежье". В нём играют известные артисты, заслуженные и народные: Анна Варпаховская, Александр Дик, Елена Соловей, мой большой друг Сергей Приселков. Некоторые из них, например, Варпаховская и Приселков, живут здесь, другие приезжают из разных стран - России, США, Украины - специально для участия в очередном спектакле.

- Где Вы публиковались и издавались? Над чем сейчас работаете? Какие у Вас планы на будущее?

- Писатель - это один из почётнейших титулов, его присваивают читатели и время. Заслужил ли я этот титул? Думаю, нет, хотя написал два романа - роман в рассказах "Третий" и более традиционный - "Отражение". Сейчас пишу ещё один - "Фрагментарный роман", очень сложный для меня, я бы назвал его притчей притч. Готовлю вторую часть "Отражения".
Написал пьесы "Роль", "Синдром зрителя", эссе "Христианство и Мандельштам", "Загадка Александра Блока" (о моей любимой поэме "Двенадцать").
Сейчас планирую статью о русском поэте Золотого века Владимире Бенедиктове.
Печатаюсь я довольно активно, в литературных журналах России, Канады, Германии, США. Наиболее известные из них - "Зарубежные записки", "Крещатик", "Интерпоэзия", "Полдень. 21 век", "День и ночь", "Невский альманах".
Но многое опубликовать не удаётся. Сейчас жду ответа из нескольких редакций насчёт "Отражения". Из "Юности" ответили непривычно доброжелательно, так что надеюсь…

- Думаю, что Вы следите за событиями в Украине. Как оцениваете перспективы ее развития?

- Сказать, что желаю Родине счастья, значит, ничего не сказать.
Надеюсь, что в Украине расцветёт культура, будут звучать настоящие - не ходульные, не поддельные - украинский и русский языки. Надеюсь, что в книжных магазинах можно будет купить любую украинскую книгу, будет написана и издана история украинского языка, и тогда многие из нас перестанут считать украинский язык "исковерканным русским".
Верю, что будет свое украинское кино, а не худо-бедно дублированные голливудские блокбастеры - заурядная по качеству, хотя и незаурядная по стоимости официальная любительщина. А русский язык будут преподавать в школах не как "иностранный", а так, как подобает языку Пушкина, Гоголя, Мандельштама, Достоевского, - как родной и бесконечно любимый.
Надеюсь, что Левобережье и Правобережье станут единой Украиной - не формально, а по сути, духовно. Верю в украинский народ, готовый сутками мёрзнуть на площадях ради нашей и вашей свободы, и который никакие политиканы не превратят в покорных скептиков.
Надеюсь на пассионарную Юлию, истинную украинку - красивую, страстную, деловитую. Несколько лет назад она была в Канаде, выступала в Торонто перед представителями украинской диаспоры, я видел ту передачу по телевизору.
Пожилые украинки и украинцы плакали, слушая приехавшую с родины их бабушек и дедушек хрупкую красавицу, разговаривающую с ними на их родном, украинском языке. Она говорила понятные им вещи - о свободе, о демократии, о торжестве закона. И при этом так очаровательно куталась в плед, была таким невероятным сочетанием
женственности и мужественности, что не восхититься ею было невозможно…

- Чем занимаются в Канаде Ваши близкие?

- Моя жена Надя работает вместе со мной в "Лингвистике".
Старшая дочь Оля - профессиональный литературовед. Она закончила два университета -
канадский McGill и американский Yale, у неё степень бакалавра и три магистерских, она
заканчивает докторскую диссертацию по испанской литературе.
Младшая, Марина, выпускница McGill, она специалист по бизнесу и маркетингу, работает в большой монреальской фирме. Настоящая бизнес-леди, на работе говорит на четырёх языках.

- У вас есть любимы увлечения?
- Почтовые марки: я с раннего детства, благодаря маме, подарившей мне несколько первых моих марок, и деду, каждое воскресное утро водившему
меня на харьковский "марочный базар", собираю марки британских колоний.
Обожаю хоккей, болею за "Монреаль Канадиенс", за прославленную эмблему CH на свитерах наших хоккеистов. Фамилии ветеранов "Канадиенс" - Ришар, Беливо, Лафлёр - разве это не музыка? Однажды побывав в монреальском Дворце спорта, я теперь чувствую там себя как дома.
И за украинский футбол тоже болею, и за все харьковские команды. Потому что это - мой
родной Харьков, город моих родителей и моего детства…




Cвидетельство о публикации 191850 © Вареник Н. В. 16.03.08 19:15
Комментарии к произведению: 2 (2)
Число просмотров: 1315

Считаете ли вы это произведение произведением дня?
Да, считаю:
Купили бы вы такую книгу?
Да, купил бы:
Введите код с картинки (для анонимных пользователей):


Если Вам понравилась цитата из произведения,
Вы можете предложить ее в номинацию "Лучшая цитата дня":


Введите код с картинки (для анонимных пользователей):