• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения

Перевод песни "Sleeping Sun" группы Nightwish

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Солнце видит тихий сон,
Угасая тёмным днём.
Гладь морей багрец залил,
У жгучей страсти стынет пыл.
Я всю жизнь для зыбких грёз
Ночами – жду падучих звёзд,
Во тьме истину прозрев:
Духом пасть – худший грех.

Припев:
Пусть ночь эта длится,
Пока сердце бьётся.
Мне тьма эта мнится
Бездной солнечных морей
Ах, если б мне вслед за солнцем уйти
В сон мой,
Стон мой
И твой.

Скорбь, объявшая сердца,
Отвращает от Творца.
Вот бы уплыть мне в никуда,
Лунам счёта не ведя...
Все двести двадцать два дня лучась,
По воле ночи свет угас.
Минута, чтоб поэт изрёк
Всё то, чему изречься срок.

Припев.
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime


I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you

Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go
Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say

I wish for this night-time...


Скачать и послушать песню-оригинал можно здесь.


Примечание. Перевод написан с соблюдением вокальной мелодии, количество слогов в строках совпадает, за исключением самой первой строки, где в оригинале восемь слогов ("The sun is sleeping quietly"), а в переводе семь. В следующем куплете оригинала в первой строке тоже семь слогов - на ту же мелодию, так что затруднений возникать не должно.
Изначальная песня посвящена солнечному затмению 1999 года, которое произошло 11 августа (то есть на 223-ий день).
Cвидетельство о публикации 178092 © Смирнова Е. 04.01.08 13:34

Комментарии к произведению 2 (3)

привет! отличную песню перевела! и клипчеГ там замечательный ))) и даже очень недурно справилась с задачей то. (скажу по секрету, я сам ее когда-то брался перевесть, но не закончил, а бумажку потерял )))

> и клипчеГ там замечательный

Два клипчеГа :) Первый замечательный, второй (на мой вкус) не очень.

Песня сказочная! Я с грустью думаю, что больше уже ТАКОГО чуда Nightwish не создаст.

ну я не зняю, я один видал ) где она в корыте сидит ))))))))) эт первый или второй?

C корытцем и чудесными пейзажами - первый.

Второй сняли в 2005 году, когда решили перезаписать песню ("обновлённый" вариант песни тоже хуже старого, пение Тарьи мне там меньше нравится). Видеоряд - поле битвы, трупы, кровища. И ослепительная Тарья в белом платье и с красным знаменем :)

http://youtube.com/watch?v=xoDzlUPjhdI

Если хотите, напишите мне на мыло все Ваши вопросы. Я внимательно посмотрела текст, постараюсь ответить.